Lucas 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi­ura­manda Jesuska, chi chunga iskai pai agllas­ka­kuna­ta kaiaspa, paipa iapa iachaita kararka, pai­kuna­pas kuku waira­kunata llugsi­chii i ungui­wa kas­ka­kunata ambii pudin­ga­pa.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Nis­paka kachar­ka­kunata, Dius­pa suma man­dai­manda willan­ga­pa i ungug­kunata ambin­ga­pa.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kacha­kus­pa­ka, nirka:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Mai­kan wasipi iai­kus­paka, chi wasi­lla­pi kan­gi­chi, chi pui­blu­manda sug­sinama llugsin­kama.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ikuti maipi kam­kunata mana chaskin­ga­pa muna­na­kuska­pag­pika, chi pui­blu­manda llugsi­kuspa, chakipi alpa lluta­raias­kata chabsispa, pai­kunata willag­sina kawa­chin­gi­chi, mana alli rurag kagta­kuna.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Chi kachai tukus­ka­kunaka, Alli Willaita willaspa i ungug­kunata ambispa, chi pui­blu suiu purig­rir­ka­kuna.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mandag Herodes, Jesús tukui imasa rura­kugta uiaspa, pai­manda mana iacharka imasa iuia­ringa. Sug­kuna, Jesus­manda ni­na­kurka:
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Sug­kunaka ni­na­kurka:
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herodeska ni­kurka:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Jesús kachaska runa­kuna, pai­pagma ikuti chaiag­ris­paka, imasa ruraspa puriska willag­rir­ka­kuna. Chi­ura­manda Jesuska, pai­kuna­lla­ta pusaspa, Betsaida suti pui­blu kuchumalla rirka, ñi mai­kan runa­pas mana kaug­sa­na­kuska­ma, pai­kuna­lla­wa kan­ga­pa.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Chasa iachas­paka, achka runa­kuna kati­chir­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, chi kati­chi­na­kus­kata sumag­lla kaiaspa, Dius­pa suma mandai­manda iacha­chir­ka­kunata. Tukui chipi ungui­wa kas­ka­kuna­ta­pas­mi ambirka.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ña chisia­ku­uraka, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna, pai­pagma kailla­iaspa, nir­ka­kuna:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Jesuska nir­ka­kunata:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Mai pichka waranga kari­kuna­mi chipi kar­ka­kuna.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Pai­kuna uias­paka, chasa rurar­ka­kuna.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Nigpi Jesuska, chi pichka tandata i iskai chalwata chari­rispa, awa­sinama kawaspa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Chi mikui­kunata piti­chis­paka, kati­raiag­kunata kuaspa aparka, pai­kuna tukui­kunata karaspa richingapa.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Tukui­kuna­mi sag­sagta mikur­ka­kuna. Nis­paka, chunga iskai saparu junda piti piti­kuna tanda­chir­ka­kuna.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Sug puncha Jesús, Taita Diusta rima­kurka, kati­raiag­kuna­lla­wa sug­lla­pi kaspa. Nis­paka, pai­kunata tapurka:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Pai­kunaka ainir­ka­kuna:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Pedro chasa ni­ura, Jesuska pai­kunata nirka:
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Chasa nis­paka, tukui­kunata nirka:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Mai­kan kikinpa kaug­saita kispi­chinga­pag­lla iuia­kug­pika, kikin­mi puchuka­rin­ga­pa ka. Ikuti mai­kan nuka­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­ga­pa ka.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 —Sug runa tukui kai alpapi ima munaska iukagpi­pas, paipa almata mana kispi­chig­pika, chi iukas­ka­kuna ñi imapa mana bali­pun­ga­pa kan­chu.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Kai Runa Tukuska samu­ura, nuka­pa i nuka Taitapa i tukuipi alli anjil­kunapa suma atun­ia­chis­ka­wa­mi samun­ga­pa ka. Chi punchaka, mai­kan­pas nuka­manda i nuka­pa rimai­kunata wabutispa, “Mana rigsi­nichu” nig­kunata, nuka­pas­mi chasa­lla­ta nin­ga­pa kani.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nuka­mi kasa nii­ki­chi­ta: mai­kan kaipi kag­kuna manara wañug­kuna, Taita Dius­pa suma mandai­ta­mi kawan­ga­pa kan­kuna.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Chasa niska­ura­manda mai pusag punchapika, Jesuska, Pedro­ta, Juanta i Santiagota pusaspa, sug awa lumama sikag­rirka, Taita Dius­wa rima­na­kun­ga­pa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Jesús chasa rima­kun­kamaka, paipa ñawi, sug rigcha kawa­rimi tukug­samurka. Paipa katanga­pas, iapa iura puncha­lla­mi tukurka.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Chi­uraka iskai ñugpa­manda runa­kuna, Moisés i Elías suti, kawa­rig­samur­ka­kuna.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Chi runa­kunaka, Taita Dius­pa suma puncha­ia­chii­wa kawa­rispa, Jesus­wa rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna. Jesusta imasa Jeru­salenpi wañu­chin­ga­pa kas­ka­ta­mi rima­na­kurka.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedro i pai­wa kag­kuna, iapa puñui­wa kaspa­pas, mana puñu­rir­ka­kuna. Jesús chasa puncha­iai­wa kas­kata i chi iskandi runa­kunata kawar­ka­kuna.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Chi runa­kuna Jesus­wa kas­ka­manda ña anchu­ri­na­ku­uraka, Pedroka Jesus­ta nirka:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Chasa rima­kug­lla­pika, puiulla pai­kunata kilpag­samurka. Chi puiu kilpa­ura, mancha­rir­ka­kuna.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Puiu uku­mandaka sug rimagta uia­rig­samurka, kasa nispa:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Chi rimai uia­rig­samu­ura, Jesus­ka ikuti sapalla kawa­rig­sa­mur­ka­kunata. Pai­kuna chasa kawas­kata chi­ura­kuna ñi pita mana willar­ka­kuna.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kaiandika chi luma­manda urai­ku­ura, iapa achka runa­kuna Jesusta tupag­rir­ka­kuna.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Chipi kag­kuna­pura­manda sug runaka, kapa­rispa nirka:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Paita, sug kuku waira iai­kuspa, diulpi­lla­mi kapa­ri­chi­puá. Kaima chi­ma­mi chabsi­chi­puá. Simi­manda­pas tuka­lla­mi jundaspa sita­puá. Iapa tukuipi nana­chis­paka, mailla mai­lla­mi anchurí.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Chi­manda­mi kamta kati­raiag­kunata mañag­samurkani: “Chi kuku wairata llugsi­chi­puai­chi”. Nig­pika, pai­kuna manima llugsi­chi­puan­ga­pa pudir­ka­kuna­chu.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesuska, pai­kunata nirka:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Chi wam­bra ña kailla­ia­ku­ura, kuku wairaka, paita ikuti chab­si­chispa, alpama urma­chispa, kaima chima aparka. Chi­ura Jesus­ka, kuku wairata sin­chi piñaspa, llugsi­chirka. Wam­brata ambis­paka, paipa taitata kuti­chirka.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Chi­wanka tukui chipi kag­kuna, Taita Dius­pa iapa suma iachai­wa imasa rura­kus­kata kawaspa, iapa ujna­rir­ka­kuna.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Kai nuka ima willa­kus­kata suma uiaspa, mana kunga­rin­gi­chi. Kai Runa Tukus­kaka, mana alli runa­kuna­pag­ma­mi chaia­chii tukun­ga­pa ka.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Chasa nis­kata uias­paka, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­raiagta, Taita Dius pai­kunapa iuiai­ta pakaska­sina chari­kug­manda. Chi uias­kata mana iachas­pa­pas, manchaspa kar­ka­kuna, ima ni­raiagta Jesusta tapun­ga­pa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Chi­ura­manda Jesusta kati­raiag­kunaka, pai­pura rima­ri­na­kurka, kasa nispa:
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Chi­manda Jesuska, imasa iuia­na­kus­kata iachas­paka, sug uchulla wam­brata kaiaspa, paipa ladu­lla­pi saia­chirka.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Nis­paka, paita kati­raiag­kunata nirka:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Chi­ura, Juanka nirka:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesuska, paita ainirka:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Jesús ña suma luarma sikan­ga­pa puncha chaia­ku­uraka, pai ñi ima mana manchaspa­lla Jeru­salenma rirka.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ri­kus­ka­mandaka, sug­kunata ñugpa kacharka, “Ñami samu­ku” willan­ga­pa. Chi kachai tukus­ka­kuna, Sama­ria alpapi sug pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna, Jesus­manda pusada maña­pun­ga­pa.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Chi­manda runa­kunaka, Jesús Jeru­salenma ri­kugta iachas­paka, mana munar­ka­kuna paita chaskin­ga­pa.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Chasa kawas­paka, Santiago i Juan suti Jesusta kati­raiag­kuna tapur­ka­kuna:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jesuska, tigra­rispa, pai iskan­di­kunata piñarka.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Chi­ura­manda, sug pui­bluma rir­ka­kuna.
56 e foram para outro povoado.
57 Ñambi ri­na­kus­kapi, sug runa, kailla­iaspa, Jesusta nirka:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesuska ainirka:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Nis­paka, sug runata nirka:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesuska nirka:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ikuti sugka, Jesusta nirka:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesuska ainirka:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.