Lucas 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi­ura­manda Jesuska, chi chunga iskai pai agllas­ka­kuna­ta kaiaspa, paipa iapa iachaita kararka, pai­kuna­pas kuku waira­kunata llugsi­chii i ungui­wa kas­ka­kunata ambii pudin­ga­pa.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Nis­paka kachar­ka­kunata, Dius­pa suma man­dai­manda willan­ga­pa i ungug­kunata ambin­ga­pa.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Kacha­kus­pa­ka, nirka:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mai­kan wasipi iai­kus­paka, chi wasi­lla­pi kan­gi­chi, chi pui­blu­manda sug­sinama llugsin­kama.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ikuti maipi kam­kunata mana chaskin­ga­pa muna­na­kuska­pag­pika, chi pui­blu­manda llugsi­kuspa, chakipi alpa lluta­raias­kata chabsispa, pai­kunata willag­sina kawa­chin­gi­chi, mana alli rurag kagta­kuna.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Chi kachai tukus­ka­kunaka, Alli Willaita willaspa i ungug­kunata ambispa, chi pui­blu suiu purig­rir­ka­kuna.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mandag Herodes, Jesús tukui imasa rura­kugta uiaspa, pai­manda mana iacharka imasa iuia­ringa. Sug­kuna, Jesus­manda ni­na­kurka:
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Sug­kunaka ni­na­kurka:
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herodeska ni­kurka:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesús kachaska runa­kuna, pai­pagma ikuti chaiag­ris­paka, imasa ruraspa puriska willag­rir­ka­kuna. Chi­ura­manda Jesuska, pai­kuna­lla­ta pusaspa, Betsaida suti pui­blu kuchumalla rirka, ñi mai­kan runa­pas mana kaug­sa­na­kuska­ma, pai­kuna­lla­wa kan­ga­pa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Chasa iachas­paka, achka runa­kuna kati­chir­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, chi kati­chi­na­kus­kata sumag­lla kaiaspa, Dius­pa suma mandai­manda iacha­chir­ka­kunata. Tukui chipi ungui­wa kas­ka­kuna­ta­pas­mi ambirka.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ña chisia­ku­uraka, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna, pai­pagma kailla­iaspa, nir­ka­kuna:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesuska nir­ka­kunata:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Mai pichka waranga kari­kuna­mi chipi kar­ka­kuna.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Pai­kuna uias­paka, chasa rurar­ka­kuna.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Nigpi Jesuska, chi pichka tandata i iskai chalwata chari­rispa, awa­sinama kawaspa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Chi mikui­kunata piti­chis­paka, kati­raiag­kunata kuaspa aparka, pai­kuna tukui­kunata karaspa richingapa.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tukui­kuna­mi sag­sagta mikur­ka­kuna. Nis­paka, chunga iskai saparu junda piti piti­kuna tanda­chir­ka­kuna.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Sug puncha Jesús, Taita Diusta rima­kurka, kati­raiag­kuna­lla­wa sug­lla­pi kaspa. Nis­paka, pai­kunata tapurka:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Pai­kunaka ainir­ka­kuna:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Chi­ura, Jesuska tapur­ka­kunata:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pedro chasa ni­ura, Jesuska pai­kunata nirka:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Kasapasmi Jesús nir­ka­kunata:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Chasa nis­paka, tukui­kunata nirka:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mai­kan kikinpa kaug­saita kispi­chinga­pag­lla iuia­kug­pika, kikin­mi puchuka­rin­ga­pa ka. Ikuti mai­kan nuka­manda wañu­chii tukug­pika, mana mas wañui kaug­sai­ta­mi tarin­ga­pa ka.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 —Sug runa tukui kai alpapi ima munaska iukagpi­pas, paipa almata mana kispi­chig­pika, chi iukas­ka­kuna ñi imapa mana bali­pun­ga­pa kan­chu.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Kai Runa Tukuska samu­ura, nuka­pa i nuka Taitapa i tukuipi alli anjil­kunapa suma atun­ia­chis­ka­wa­mi samun­ga­pa ka. Chi punchaka, mai­kan­pas nuka­manda i nuka­pa rimai­kunata wabutispa, “Mana rigsi­nichu” nig­kunata, nuka­pas­mi chasa­lla­ta nin­ga­pa kani.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nuka­mi kasa nii­ki­chi­ta: mai­kan kaipi kag­kuna manara wañug­kuna, Taita Dius­pa suma mandai­ta­mi kawan­ga­pa kan­kuna.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Chasa niska­ura­manda mai pusag punchapika, Jesuska, Pedro­ta, Juanta i Santiagota pusaspa, sug awa lumama sikag­rirka, Taita Dius­wa rima­na­kun­ga­pa.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Jesús chasa rima­kun­kamaka, paipa ñawi, sug rigcha kawa­rimi tukug­samurka. Paipa katanga­pas, iapa iura puncha­lla­mi tukurka.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Chi­uraka iskai ñugpa­manda runa­kuna, Moisés i Elías suti, kawa­rig­samur­ka­kuna.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Chi runa­kunaka, Taita Dius­pa suma puncha­ia­chii­wa kawa­rispa, Jesus­wa rima­na­kui kalla­rir­ka­kuna. Jesusta imasa Jeru­salenpi wañu­chin­ga­pa kas­ka­ta­mi rima­na­kurka.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedro i pai­wa kag­kuna, iapa puñui­wa kaspa­pas, mana puñu­rir­ka­kuna. Jesús chasa puncha­iai­wa kas­kata i chi iskandi runa­kunata kawar­ka­kuna.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Chi runa­kuna Jesus­wa kas­ka­manda ña anchu­ri­na­ku­uraka, Pedroka Jesus­ta nirka:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Chasa rima­kug­lla­pika, puiulla pai­kunata kilpag­samurka. Chi puiu kilpa­ura, mancha­rir­ka­kuna.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Puiu uku­mandaka sug rimagta uia­rig­samurka, kasa nispa:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Chi rimai uia­rig­samu­ura, Jesus­ka ikuti sapalla kawa­rig­sa­mur­ka­kunata. Pai­kuna chasa kawas­kata chi­ura­kuna ñi pita mana willar­ka­kuna.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kaiandika chi luma­manda urai­ku­ura, iapa achka runa­kuna Jesusta tupag­rir­ka­kuna.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Chipi kag­kuna­pura­manda sug runaka, kapa­rispa nirka:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Paita, sug kuku waira iai­kuspa, diulpi­lla­mi kapa­ri­chi­puá. Kaima chi­ma­mi chabsi­chi­puá. Simi­manda­pas tuka­lla­mi jundaspa sita­puá. Iapa tukuipi nana­chis­paka, mailla mai­lla­mi anchurí.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Chi­manda­mi kamta kati­raiag­kunata mañag­samurkani: “Chi kuku wairata llugsi­chi­puai­chi”. Nig­pika, pai­kuna manima llugsi­chi­puan­ga­pa pudir­ka­kuna­chu.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesuska, pai­kunata nirka:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Chi wam­bra ña kailla­ia­ku­ura, kuku wairaka, paita ikuti chab­si­chispa, alpama urma­chispa, kaima chima aparka. Chi­ura Jesus­ka, kuku wairata sin­chi piñaspa, llugsi­chirka. Wam­brata ambis­paka, paipa taitata kuti­chirka.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Chi­wanka tukui chipi kag­kuna, Taita Dius­pa iapa suma iachai­wa imasa rura­kus­kata kawaspa, iapa ujna­rir­ka­kuna.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Kai nuka ima willa­kus­kata suma uiaspa, mana kunga­rin­gi­chi. Kai Runa Tukus­kaka, mana alli runa­kuna­pag­ma­mi chaia­chii tukun­ga­pa ka.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Chasa nis­kata uias­paka, kati­raiag­kuna mana iachar­ka­kuna ima ni­raiagta, Taita Dius pai­kunapa iuiai­ta pakaska­sina chari­kug­manda. Chi uias­kata mana iachas­pa­pas, manchaspa kar­ka­kuna, ima ni­raiagta Jesusta tapun­ga­pa.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Chi­ura­manda Jesusta kati­raiag­kunaka, pai­pura rima­ri­na­kurka, kasa nispa:
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Chi­manda Jesuska, imasa iuia­na­kus­kata iachas­paka, sug uchulla wam­brata kaiaspa, paipa ladu­lla­pi saia­chirka.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Nis­paka, paita kati­raiag­kunata nirka:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Chi­ura, Juanka nirka:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesuska, paita ainirka:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jesús ña suma luarma sikan­ga­pa puncha chaia­ku­uraka, pai ñi ima mana manchaspa­lla Jeru­salenma rirka.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ri­kus­ka­mandaka, sug­kunata ñugpa kacharka, “Ñami samu­ku” willan­ga­pa. Chi kachai tukus­ka­kuna, Sama­ria alpapi sug pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna, Jesus­manda pusada maña­pun­ga­pa.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Chi­manda runa­kunaka, Jesús Jeru­salenma ri­kugta iachas­paka, mana munar­ka­kuna paita chaskin­ga­pa.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Chasa kawas­paka, Santiago i Juan suti Jesusta kati­raiag­kuna tapur­ka­kuna:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Jesuska, tigra­rispa, pai iskan­di­kunata piñarka.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Chi­ura­manda, sug pui­bluma rir­ka­kuna.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ñambi ri­na­kus­kapi, sug runa, kailla­iaspa, Jesusta nirka:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesuska ainirka:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nis­paka, sug runata nirka:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesuska nirka:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ikuti sugka, Jesusta nirka:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesuska ainirka:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.