Lucas 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chipi kag­kunata Jesús chasa rimaspa, Ka­far­naum pui­bluma rirka.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Chipika, Roma­manda achka suldadu­kunata mandagpa iapa ku­ias­ka lutrin, sin­chi ungug siri­kurka, ña wañunga­sina.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Jesús chaiag­ris­kata uias­paka, chi mandag­ka sug judíu taita­kunata kacharka, mañan­ga­pa: “Ungugta ambi­puag­samu­chu”.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Jesus­pagma chaiag­ris­paka, chi taita­kunaka, suma mañaspa, nir­ka­kuna:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Nukan­chipa alpa­manda­kunata iapa­mi muná. Paimi nukan­chi tanda­ri­diru wasi­ta­pas saia­chirka.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Chi­ura Jesús, chi runa­kuna­wa rirka. Ña wasima chaia­na­kug­ri­uraka, chi mandagka pai­wa rima­na­ku­diruta kacharka, Jesusta nin­ga­pa:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Chi­manda­mi nuka kikin kam­bagma mana rirkani, kamta maskan­ga­pa. Chasa­paka, sug rimai­lla ni­puai; nuka­pa ungug ambi­ri­puanga­llami.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nuka­pas, sug­kuna manda­was­ka­pi­mi kani. Chasa­lla­ta nuka­pas, sug suldadu­kuna­ta mandag­mi kani. Mai­kan sul­da­duta nuka “Rii” nisa; chi­ura rin­llami. Ikuti mai­kanta: “Samui” nisa; chi­ura samun­llami. Nuka­pa lutrinta: “Kasa rurai” nisa; chi­ura ruran­llami.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Chi rimas­kata uias­paka, Jesús iapa­mi ujna­rirka. Nis­paka, tigra­rispa, chi achka kati­raiag­kunata nirka:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Chi mandag kachas­ka­kuna, wasima kutispa chaiag­ri­uraka, ungug ña ambi­riska kas­kata tarig­rir­ka­kuna.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Chi­ura­manda, Jesús rirka Naín suti pui­bluma. Paita kati­raiag­kuna i iapa achka runa­kuna, pai­wa ri­na­kurka.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Chi pui­blu punguma ña chaiag­ri­ura, kawar­ka­kuna: sug biuda warmipa sug­lla wam­bra iukas­kata, ña wañuska kag­manda, apa­na­kurka pamban­ga­pa. Achka chi pui­blupi kaug­sa­na­kug, sug­lla­pi ri­na­kurka.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Chasa kawas­paka Iaia Jesuska, chi warmi­manda llaki­rispa, paita nirka:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Chasa nis­paka, kailla­iaspa, chaka­nata tupa­rirka. Chi­ura, wandug­kuna saia­rir­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, wañus­kata nirka:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Chasa nig­lla­pi, wañuska, kaug­sa­rispa, tia­rirka. Nis­paka, rimai kalla­rirka. Jesuska, chasa kaug­sa­chis­paka, paipa mama­wa sakirka.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rispa, Taita Diusta iapa suma atun kagta nir­ka­kuna. Kasa­pas­mi nir­ka­kuna:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Chasa Jesús ruras­kaka, Judea alpa i chi muiugta tukui­nig­manda iacha­rig­samurka.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Juan Bautista­wa purig­kuna, tukui imasa Jesús ruras­kata kawas­paka, paita willag­rir­ka­kuna. Chasa uias­paka Juanka, iskai kati­raiag­purata kaiaspa,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Iaia Jesus­pagma kacharka, tapun­ga­pa: “¿Kamchu kangi chi samun­ga­pa kaska? Mana kag­pika, ¿sugtachu suia­sun­chi?”.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Chi runa­kunaka, Jesus­pagma chaiag­rispa, nir­ka­kuna:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Chi­ura, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, Jesuska ima ungui­wa kas­ka­kunata ambirka. Kuku waira iai­kus­ka­kunata i mana ñawi kawa­na­kus­ka­ta­pas, achka­kuna­ta­mi ambirka.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Nis­paka ainir­ka­kunata:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Mai­kan nuka­manda suma iuiaita mana sakig­pika, Taita Dius­pa iapa kuiaska­mi kan­kuna.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Juan kachas­ka­kuna chi­manda ri­ura, Jesuska chipi kag­kunata Juan­manda nirka:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mana kag­pika, ¿imatak kawag­rirkan­gi­chi? ¿Sug runa iapa suma musu katanga chura­ris­katachu tarig­rirkan­gi­chi? Manima. Chasa suma chura­rig­kuna, mandag­kunapa wasi­kuna­lla­pi­mi iapa suma iuia­chilla kaug­san­kuna.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Chasa kag­pika, ¿imatak kawag­rirkan­gi­chi? ¿Santu Ispi­ri­tu­wa rimagtachu tarig­rirkan­gi­chi? Ari, nii­ki­chitami: Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna­manda­pas, Juan mas atun­mi ka.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Pai­manda­mi kasa ni­raiá:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Kasami nii­ki­chita: kai alpapi tukui tiag­samus­ka­kuna­manda, Juan­lla­mi mas atun ka. Chasa kag­pi­pas, Dius suma manda­kus­kapi mai­kan mas uchu­lla­pas, Juan­manda mas atun­mi ni­raiá.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Chasa uiaspa, tukui chipi kag­kuna i mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig­kuna Juan baug­ti­saska kag­kuna, iuia­rispa nir­ka­kuna:
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ikuti fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna Juan mana baug­ti­saska kag­kunaka, Taita Dius imasa alli­lla rura­kus­ka­ta­mi wabutir­ka­kuna.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Kasapasmi Jesús nirka:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Sug wam­bra­kuna kallipi tia­rispa puglla­na­kug­sina­mi kan­kuna. Chipika, pai­pura kapa­ri­nakú: “Nukan­chi flaugta uia­chigpi­pas, mana bailan­gi­chi­chu. Llakispa kantagpi­pas, mana wakan­gi­chi­chu”.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Chasa­lla­ta, Juan Bautista­manda i nuka­manda­mi riman­gi­chi. Juan mana tanda mikug­manda, mana binu upiag­manda­mi kam­kuna nirkan­gi­chi: “Kai runa, kuku waira iai­kuska­mi ka”.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Kai Runa Tukuska tukui mikuspa i upiaspa kag­manda, nin­gi­chimi: “Iapa miku­dur i iapa upia­dur­mi ka. Mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig­kuna­wa i mana alli rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi puri­ku”.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Chasa kawaspa nigpi­kuna­pas, Taita Diuska tukui paipa wam­bra­kuna­wa­mi kawa­chí, pai iapa iacha kagta.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Sug fari­seo, Jesusta kun­bi­darka, paipa wasipi mikug­rin­ga­pa. Wasima iaikug­ris­paka, Jesús mikun­ga­pa tia­rig­rirka.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Chi pui­blupi kaug­sa­kurka sug mana alli­lla rurag warmi. Chi war­mika, Jesús fari­seo­pagpi mikun­ga­pa ris­kata iachas­paka, suma asna asiti­wa marmul rumi buti­lla­pi apas­pa­mi chaiag­rirka.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Jesuspa wasa­nig­manda kailla­ias­paka, kungu­rirka. Wakaspa, paipa wiki­wa chaki­ta maillarka. Nis­paka, kikinpa agcha­wa tusta­chispa, chaki­kunata mucharka. Chi asiti­ta­pas chaki­pi­mi tallirka.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Chasa kawas­paka, chi Jesusta kunbidag fari­seo, iuiaspa, kawa­kurka: “Chi runa, sutipa Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kas­paka, iachan­trami, chi tupa­ri­kug warmi mana alli­lla rurag kagta”.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jesuska, chi runata nirka:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Chi­ura, Jesuska nirka:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nigpi, kuti­chin­ga­pa mana pudi­na­kug­mandaka, kulki maña­chig, iskandi­kunatasi pasin­siarka.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Chi­ura, Simón ainirka:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Nis­paka, warmita kawaspa, Simonta nirka:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kam, “Puan­gi” ni­was­paka, mana mucha­warkan­gi­chu. Ikuti kai warmika, nuka iaiku­ura­manda­ta, chaki­kuna­ta­mi mucha­wai­lla ka.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kam ñi ima asiti mana umapi talli­warkan­gi­chu. Ikuti kai warmika, iapa suma asna asiti­wa chaki­kuna­pi­mi talli­warka.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Chi­manda­mi niiki: chasa suma kuia­wag­manda­mi ni­raiá, pai achka panda­ris­kata pasin­siai tukugta. Chasa­lla­ta, mai­kan mailla panda­ris­kata pasin­siai tukugka, mai­lla­mi kuiá.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Chasa nis­paka, chi warmita nirka:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Jesus­wa mikun­ga­pa kunbida­na­kuska­pura tapu­ri­na­kurka:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jesuska, chi warmita nirka:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.