Lucas 7

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chipi kag­kunata Jesús chasa rimaspa, Ka­far­naum pui­bluma rirka.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Chipika, Roma­manda achka suldadu­kunata mandagpa iapa ku­ias­ka lutrin, sin­chi ungug siri­kurka, ña wañunga­sina.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Jesús chaiag­ris­kata uias­paka, chi mandag­ka sug judíu taita­kunata kacharka, mañan­ga­pa: “Ungugta ambi­puag­samu­chu”.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Jesus­pagma chaiag­ris­paka, chi taita­kunaka, suma mañaspa, nir­ka­kuna:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Nukan­chipa alpa­manda­kunata iapa­mi muná. Paimi nukan­chi tanda­ri­diru wasi­ta­pas saia­chirka.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Chi­ura Jesús, chi runa­kuna­wa rirka. Ña wasima chaia­na­kug­ri­uraka, chi mandagka pai­wa rima­na­ku­diruta kacharka, Jesusta nin­ga­pa:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Chi­manda­mi nuka kikin kam­bagma mana rirkani, kamta maskan­ga­pa. Chasa­paka, sug rimai­lla ni­puai; nuka­pa ungug ambi­ri­puanga­llami.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Nuka­pas, sug­kuna manda­was­ka­pi­mi kani. Chasa­lla­ta nuka­pas, sug suldadu­kuna­ta mandag­mi kani. Mai­kan sul­da­duta nuka “Rii” nisa; chi­ura rin­llami. Ikuti mai­kanta: “Samui” nisa; chi­ura samun­llami. Nuka­pa lutrinta: “Kasa rurai” nisa; chi­ura ruran­llami.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Chi rimas­kata uias­paka, Jesús iapa­mi ujna­rirka. Nis­paka, tigra­rispa, chi achka kati­raiag­kunata nirka:
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Chi mandag kachas­ka­kuna, wasima kutispa chaiag­ri­uraka, ungug ña ambi­riska kas­kata tarig­rir­ka­kuna.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Chi­ura­manda, Jesús rirka Naín suti pui­bluma. Paita kati­raiag­kuna i iapa achka runa­kuna, pai­wa ri­na­kurka.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Chi pui­blu punguma ña chaiag­ri­ura, kawar­ka­kuna: sug biuda warmipa sug­lla wam­bra iukas­kata, ña wañuska kag­manda, apa­na­kurka pamban­ga­pa. Achka chi pui­blupi kaug­sa­na­kug, sug­lla­pi ri­na­kurka.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Chasa kawas­paka Iaia Jesuska, chi warmi­manda llaki­rispa, paita nirka:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Chasa nis­paka, kailla­iaspa, chaka­nata tupa­rirka. Chi­ura, wandug­kuna saia­rir­ka­kuna. Chi­ura Jesuska, wañus­kata nirka:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Chasa nig­lla­pi, wañuska, kaug­sa­rispa, tia­rirka. Nis­paka, rimai kalla­rirka. Jesuska, chasa kaug­sa­chis­paka, paipa mama­wa sakirka.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rispa, Taita Diusta iapa suma atun kagta nir­ka­kuna. Kasa­pas­mi nir­ka­kuna:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Chasa Jesús ruras­kaka, Judea alpa i chi muiugta tukui­nig­manda iacha­rig­samurka.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Juan Bautista­wa purig­kuna, tukui imasa Jesús ruras­kata kawas­paka, paita willag­rir­ka­kuna. Chasa uias­paka Juanka, iskai kati­raiag­purata kaiaspa,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Iaia Jesus­pagma kacharka, tapun­ga­pa: “¿Kamchu kangi chi samun­ga­pa kaska? Mana kag­pika, ¿sugtachu suia­sun­chi?”.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Chi runa­kunaka, Jesus­pagma chaiag­rispa, nir­ka­kuna:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Chi­ura, pai­kuna kawa­na­kug­lla­pi, Jesuska ima ungui­wa kas­ka­kunata ambirka. Kuku waira iai­kus­ka­kunata i mana ñawi kawa­na­kus­ka­ta­pas, achka­kuna­ta­mi ambirka.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Nis­paka ainir­ka­kunata:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Mai­kan nuka­manda suma iuiaita mana sakig­pika, Taita Dius­pa iapa kuiaska­mi kan­kuna.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Juan kachas­ka­kuna chi­manda ri­ura, Jesuska chipi kag­kunata Juan­manda nirka:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Mana kag­pika, ¿imatak kawag­rirkan­gi­chi? ¿Sug runa iapa suma musu katanga chura­ris­katachu tarig­rirkan­gi­chi? Manima. Chasa suma chura­rig­kuna, mandag­kunapa wasi­kuna­lla­pi­mi iapa suma iuia­chilla kaug­san­kuna.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Chasa kag­pika, ¿imatak kawag­rirkan­gi­chi? ¿Santu Ispi­ri­tu­wa rimagtachu tarig­rirkan­gi­chi? Ari, nii­ki­chitami: Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna­manda­pas, Juan mas atun­mi ka.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Pai­manda­mi kasa ni­raiá:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Kasami nii­ki­chita: kai alpapi tukui tiag­samus­ka­kuna­manda, Juan­lla­mi mas atun ka. Chasa kag­pi­pas, Dius suma manda­kus­kapi mai­kan mas uchu­lla­pas, Juan­manda mas atun­mi ni­raiá.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Chasa uiaspa, tukui chipi kag­kuna i mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig­kuna Juan baug­ti­saska kag­kuna, iuia­rispa nir­ka­kuna:
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ikuti fari­seo­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna Juan mana baug­ti­saska kag­kunaka, Taita Dius imasa alli­lla rura­kus­ka­ta­mi wabutir­ka­kuna.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Kasapasmi Jesús nirka:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Sug wam­bra­kuna kallipi tia­rispa puglla­na­kug­sina­mi kan­kuna. Chipika, pai­pura kapa­ri­nakú: “Nukan­chi flaugta uia­chigpi­pas, mana bailan­gi­chi­chu. Llakispa kantagpi­pas, mana wakan­gi­chi­chu”.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Chasa­lla­ta, Juan Bautista­manda i nuka­manda­mi riman­gi­chi. Juan mana tanda mikug­manda, mana binu upiag­manda­mi kam­kuna nirkan­gi­chi: “Kai runa, kuku waira iai­kuska­mi ka”.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Kai Runa Tukuska tukui mikuspa i upiaspa kag­manda, nin­gi­chimi: “Iapa miku­dur i iapa upia­dur­mi ka. Mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig­kuna­wa i mana alli rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi puri­ku”.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Chasa kawaspa nigpi­kuna­pas, Taita Diuska tukui paipa wam­bra­kuna­wa­mi kawa­chí, pai iapa iacha kagta.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Sug fari­seo, Jesusta kun­bi­darka, paipa wasipi mikug­rin­ga­pa. Wasima iaikug­ris­paka, Jesús mikun­ga­pa tia­rig­rirka.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Chi pui­blupi kaug­sa­kurka sug mana alli­lla rurag warmi. Chi war­mika, Jesús fari­seo­pagpi mikun­ga­pa ris­kata iachas­paka, suma asna asiti­wa marmul rumi buti­lla­pi apas­pa­mi chaiag­rirka.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Jesuspa wasa­nig­manda kailla­ias­paka, kungu­rirka. Wakaspa, paipa wiki­wa chaki­ta maillarka. Nis­paka, kikinpa agcha­wa tusta­chispa, chaki­kunata mucharka. Chi asiti­ta­pas chaki­pi­mi tallirka.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Chasa kawas­paka, chi Jesusta kunbidag fari­seo, iuiaspa, kawa­kurka: “Chi runa, sutipa Santu Ispi­ri­tu­wa rimag kas­paka, iachan­trami, chi tupa­ri­kug warmi mana alli­lla rurag kagta”.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Jesuska, chi runata nirka:
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Chi­ura, Jesuska nirka:
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Nigpi, kuti­chin­ga­pa mana pudi­na­kug­mandaka, kulki maña­chig, iskandi­kunatasi pasin­siarka.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Chi­ura, Simón ainirka:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Nis­paka, warmita kawaspa, Simonta nirka:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Kam, “Puan­gi” ni­was­paka, mana mucha­warkan­gi­chu. Ikuti kai warmika, nuka iaiku­ura­manda­ta, chaki­kuna­ta­mi mucha­wai­lla ka.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Kam ñi ima asiti mana umapi talli­warkan­gi­chu. Ikuti kai warmika, iapa suma asna asiti­wa chaki­kuna­pi­mi talli­warka.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Chi­manda­mi niiki: chasa suma kuia­wag­manda­mi ni­raiá, pai achka panda­ris­kata pasin­siai tukugta. Chasa­lla­ta, mai­kan mailla panda­ris­kata pasin­siai tukugka, mai­lla­mi kuiá.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Chasa nis­paka, chi warmita nirka:
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Jesus­wa mikun­ga­pa kunbida­na­kuska­pura tapu­ri­na­kurka:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Jesuska, chi warmita nirka:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.