Lucas 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiberio suti Romapi iaia man­dag ña chunga pichka wata man­da­ku­ura, Judea alpapi mandag karka Ponsio Pila­tos. Hero­des, Gali­leapi manda­kurka. Waugkindi Fe­li­peka, Iturea i Trakonite suti alpa­kunapi mandag karka. Abilene suti alpapika, Lisanias manda­kurka.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Iaia sasir­duti­kuna suti kar­ka­kuna Anás i Kaifás.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nis­paka, Jor­dán suti iaku pata pata kasa willaspa purii kalla­rirka:
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Chasami pasa­rirka, imasa Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag Isaías suti willaska­sina. Kasa­mi willa­raiá:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Tukui waiku­kunata junda­chispa pambaia­chii­chi.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Tukui runa­kuna kawanga­pa­mi kan­kuna,
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Achka runa­kuna Juan­pagma chaia­na­kurka, baug­ti­sa­rin­ga­pa. Chi­ura paika, mai­kan­kunataka ni­kurka:
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Alli­lla rurai­chi, tukui panda­rii­kunata sakispa. Mana iuia­rispa kai­chi: “Ñugpa­manda taita Abra­hampa iawar­mi kan­chi”. Nii­ki­chitami: Taita Dius munag­pika, kai rumi­kuna­pas pudin­kunami, Abra­hampa wam­bra­kuna tukug­samun­ga­kuna.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ñami tukui­manda jus­ti­sian­ga­pa ka; imasa­mi sacha­kunata acha­wa urma­chin­ga­pa kawa­ku: chasa. Tukui sacha chusa i mana mikunga­sina muiu iukas­ka­kunata angu­wan­ta urma­chispa, nina­pi­mi churan­ga­pa ka.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Chipi kag­kuna tapur­ka­kuna:
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Chi­ura, Juanka ainirka:
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig­kuna­pas, baug­ti­sa­rin­ga­pa chaiag­ris­paka, Juanta tapur­ka­kuna:
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Chi­ura, Juanka ainirka:
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Sug suldadu­kuna­pas tapug­rir­ka­kuna:
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Juan chasa ni­kug­manda, tukui chipi kag­kuna, Taita Dius agllaska Cristota suia­na­kuspa, pai­manda iuia­rispa, tapu­ri­na­kurka:
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Juanka, tukui­kunata nirka:
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Imasa­mi chagrapi trigu agllag runa, pala­wa mana alli ugsa­kunata chabsi­chispa anchu­chí: chasa­lla­ta­mi pai suia­ku, mana alli iuiag­kunata alli iuiag­kunapa chaugpi­manda anchu­chin­ga­pa. Alli trigu­sina kag­kunata sug­lla­pi suma­mi waka­chin­ga­pa ka. Ikuti mana alli ugsa­sina kag­kunataka mana wañug ninapi rupa­kunga­pa­mi sitan­ga­pa ka.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Achka sug rigcha sug rigcha rimai­kuna­wapas Cristo­manda Alli Willai­ta­mi Juan willa­kurka.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Kasapas. Mandag Hero­desta piñaspa­mi iuia­chi­kurka, chi Hero­des, waugkindipa warmi Ero­días suti­wa kaug­sa­kug­manda. Tukui sug mana alli­lla ruras­ka­kuna­manda­pas­mi piñaspa iuia­chi­kurka.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Chasa piña­kug­manda, Hero­deska karsilpi chura­chirka. Chasa ruras­paka, mas mana alli­lla rurag kag­ta­mi kawa­chi­rirka.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Juanta manara karsilpi chu­rag­pi, tukui chipi kag­kuna­mi baug­ti­sa­rir­ka­kuna. Chi­ura, Jesus­pas­mi baug­ti­sa­rig­rirka. Taita Diusta rima­kun­kama, awa suma luar paska­rirka.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Chi­ura Santu Ispí­ritu, paluma­sina rigcha kawa­rispa­mi Jesus­pagma urai­ku­murka. Suma luar­manda rimai­pas uia­rig­sa­murka, kasa nispa:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jesús, Alli Willaita willai kalla­ri­ura, kimsa chunga wata­sina iukarka. Tukui­kuna iuia­na­kurka, pai Josepa wam­bra kagta.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí karka Matatpa wam­bra.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José karka Matatiaspa wam­bra.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai karka Maatpa wam­bra.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Judá karka Joananpa wam­bra.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri karka Melkipa wam­bra.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er karka Jesuspa wam­bra.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leví karka Simeonpa wam­bra.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim karka Meleapa wam­bra.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David karka Isaipa wam­bra.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Naasón karka Aminadabpa wam­bra.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá karka Jakobpa wam­bra.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nakor karka Serugpa wam­bra.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala karka Kainanpa wam­bra.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek karka Matusalenpa wam­bra.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kainán karka Enospa wam­bra.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.