Lucas 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiberio suti Romapi iaia man­dag ña chunga pichka wata man­da­ku­ura, Judea alpapi mandag karka Ponsio Pila­tos. Hero­des, Gali­leapi manda­kurka. Waugkindi Fe­li­peka, Iturea i Trakonite suti alpa­kunapi mandag karka. Abilene suti alpapika, Lisanias manda­kurka.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Iaia sasir­duti­kuna suti kar­ka­kuna Anás i Kaifás.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nis­paka, Jor­dán suti iaku pata pata kasa willaspa purii kalla­rirka:
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Chasami pasa­rirka, imasa Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag Isaías suti willaska­sina. Kasa­mi willa­raiá:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Tukui waiku­kunata junda­chispa pambaia­chii­chi.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Tukui runa­kuna kawanga­pa­mi kan­kuna,
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Achka runa­kuna Juan­pagma chaia­na­kurka, baug­ti­sa­rin­ga­pa. Chi­ura paika, mai­kan­kunataka ni­kurka:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Alli­lla rurai­chi, tukui panda­rii­kunata sakispa. Mana iuia­rispa kai­chi: “Ñugpa­manda taita Abra­hampa iawar­mi kan­chi”. Nii­ki­chitami: Taita Dius munag­pika, kai rumi­kuna­pas pudin­kunami, Abra­hampa wam­bra­kuna tukug­samun­ga­kuna.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ñami tukui­manda jus­ti­sian­ga­pa ka; imasa­mi sacha­kunata acha­wa urma­chin­ga­pa kawa­ku: chasa. Tukui sacha chusa i mana mikunga­sina muiu iukas­ka­kunata angu­wan­ta urma­chispa, nina­pi­mi churan­ga­pa ka.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Chipi kag­kuna tapur­ka­kuna:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Chi­ura, Juanka ainirka:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Mana judíu kas­ka­kuna­manda kulki chaskig­kuna­pas, baug­ti­sa­rin­ga­pa chaiag­ris­paka, Juanta tapur­ka­kuna:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Chi­ura, Juanka ainirka:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Sug suldadu­kuna­pas tapug­rir­ka­kuna:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Juan chasa ni­kug­manda, tukui chipi kag­kuna, Taita Dius agllaska Cristota suia­na­kuspa, pai­manda iuia­rispa, tapu­ri­na­kurka:
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Juanka, tukui­kunata nirka:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Imasa­mi chagrapi trigu agllag runa, pala­wa mana alli ugsa­kunata chabsi­chispa anchu­chí: chasa­lla­ta­mi pai suia­ku, mana alli iuiag­kunata alli iuiag­kunapa chaugpi­manda anchu­chin­ga­pa. Alli trigu­sina kag­kunata sug­lla­pi suma­mi waka­chin­ga­pa ka. Ikuti mana alli ugsa­sina kag­kunataka mana wañug ninapi rupa­kunga­pa­mi sitan­ga­pa ka.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Achka sug rigcha sug rigcha rimai­kuna­wapas Cristo­manda Alli Willai­ta­mi Juan willa­kurka.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Kasapas. Mandag Hero­desta piñaspa­mi iuia­chi­kurka, chi Hero­des, waugkindipa warmi Ero­días suti­wa kaug­sa­kug­manda. Tukui sug mana alli­lla ruras­ka­kuna­manda­pas­mi piñaspa iuia­chi­kurka.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Chasa piña­kug­manda, Hero­deska karsilpi chura­chirka. Chasa ruras­paka, mas mana alli­lla rurag kag­ta­mi kawa­chi­rirka.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Juanta manara karsilpi chu­rag­pi, tukui chipi kag­kuna­mi baug­ti­sa­rir­ka­kuna. Chi­ura, Jesus­pas­mi baug­ti­sa­rig­rirka. Taita Diusta rima­kun­kama, awa suma luar paska­rirka.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Chi­ura Santu Ispí­ritu, paluma­sina rigcha kawa­rispa­mi Jesus­pagma urai­ku­murka. Suma luar­manda rimai­pas uia­rig­sa­murka, kasa nispa:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesús, Alli Willaita willai kalla­ri­ura, kimsa chunga wata­sina iukarka. Tukui­kuna iuia­na­kurka, pai Josepa wam­bra kagta.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí karka Matatpa wam­bra.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José karka Matatiaspa wam­bra.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai karka Maatpa wam­bra.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá karka Joananpa wam­bra.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri karka Melkipa wam­bra.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er karka Jesuspa wam­bra.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leví karka Simeonpa wam­bra.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim karka Meleapa wam­bra.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David karka Isaipa wam­bra.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón karka Aminadabpa wam­bra.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá karka Jakobpa wam­bra.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nakor karka Serugpa wam­bra.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala karka Kainanpa wam­bra.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek karka Matusalenpa wam­bra.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainán karka Enospa wam­bra.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.