Lucas 3
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 Tiberio suti Romapi iaia mandag ña chunga pichka wata mandakuura, Judea alpapi mandag karka Ponsio Pilatos. Herodes, Galileapi mandakurka. Waugkindi Felipeka, Iturea i Trakonite suti alpakunapi mandag karka. Abilene suti alpapika, Lisanias mandakurka.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Iaia sasirdutikuna suti karkakuna Anás i Kaifás.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nispaka, Jordán suti iaku pata pata kasa willaspa purii kallarirka:
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Chasami pasarirka, imasa Santu Ispirituwa ñugpamanda rimag Isaías suti willaskasina. Kasami willaraiá:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Tukui waikukunata jundachispa pambaiachiichi.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Tukui runakuna kawangapami kankuna,
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Achka runakuna Juanpagma chaianakurka, baugtisaringapa. Chiura paika, maikankunataka nikurka:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Allilla ruraichi, tukui pandariikunata sakispa. Mana iuiarispa kaichi: “Ñugpamanda taita Abrahampa iawarmi kanchi”. Niikichitami: Taita Dius munagpika, kai rumikunapas pudinkunami, Abrahampa wambrakuna tukugsamungakuna.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ñami tukuimanda justisiangapa ka; imasami sachakunata achawa urmachingapa kawaku: chasa. Tukui sacha chusa i mana mikungasina muiu iukaskakunata anguwanta urmachispa, ninapimi churangapa ka.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Chipi kagkuna tapurkakuna:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Chiura, Juanka ainirka:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Mana judíu kaskakunamanda kulki chaskigkunapas, baugtisaringapa chaiagrispaka, Juanta tapurkakuna:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Chiura, Juanka ainirka:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Sug suldadukunapas tapugrirkakuna:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Juan chasa nikugmanda, tukui chipi kagkuna, Taita Dius agllaska Cristota suianakuspa, paimanda iuiarispa, tapurinakurka:
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Juanka, tukuikunata nirka:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Imasami chagrapi trigu agllag runa, palawa mana alli ugsakunata chabsichispa anchuchí: chasallatami pai suiaku, mana alli iuiagkunata alli iuiagkunapa chaugpimanda anchuchingapa. Alli trigusina kagkunata sugllapi sumami wakachingapa ka. Ikuti mana alli ugsasina kagkunataka mana wañug ninapi rupakungapami sitangapa ka.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Achka sug rigcha sug rigcha rimaikunawapas Cristomanda Alli Willaitami Juan willakurka.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Kasapas. Mandag Herodesta piñaspami iuiachikurka, chi Herodes, waugkindipa warmi Erodías sutiwa kaugsakugmanda. Tukui sug mana allilla ruraskakunamandapasmi piñaspa iuiachikurka.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Chasa piñakugmanda, Herodeska karsilpi churachirka. Chasa ruraspaka, mas mana allilla rurag kagtami kawachirirka.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Juanta manara karsilpi churagpi, tukui chipi kagkunami baugtisarirkakuna. Chiura, Jesuspasmi baugtisarigrirka. Taita Diusta rimakunkama, awa suma luar paskarirka.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Chiura Santu Ispíritu, palumasina rigcha kawarispami Jesuspagma uraikumurka. Suma luarmanda rimaipas uiarigsamurka, kasa nispa:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesús, Alli Willaita willai kallariura, kimsa chunga watasina iukarka. Tukuikuna iuianakurka, pai Josepa wambra kagta.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí karka Matatpa wambra.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José karka Matatiaspa wambra.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai karka Maatpa wambra.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá karka Joananpa wambra.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri karka Melkipa wambra.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er karka Jesuspa wambra.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leví karka Simeonpa wambra.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim karka Meleapa wambra.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David karka Isaipa wambra.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón karka Aminadabpa wambra.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá karka Jakobpa wambra.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nakor karka Serugpa wambra.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala karka Kainanpa wambra.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek karka Matusalenpa wambra.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainán karka Enospa wambra.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.