Lucas 20

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sug punchaka Jesús, Dius­pa atun wasi ukupi kag­kunata iacha­chi­kuspa, Alli Willai­ta willa­kurka. Chi­ura iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas, pai­pagma chaiag­rispa,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 tapur­ka­kuna:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesuska ainir­ka­kunata:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿pitak Juanta kacharka, baug­ti­san­ga­pa? ¿Taita Diuschu kacha­murka? Mana kag­pika, ¿runa­kuna­chu kacharka?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Chi­uraka, kikin­pura rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 “Runa­kunalla kacha­muska­mi karka” mana ni­sun­chi. Tukui­kuna­mi Juan­manda iuia­nakú: “Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­mi karka”. ¡Amalai nukan­chita rumi­wa piaspa wañu­chin­tra­kuna!
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Chasa rima­na­kuspa, Jesusta ai­nir­ka­kuna:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Chasa aini­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Chasa nis­paka, chipi kag­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ña pallan­ga­pa chaia­uraka, sug lutrinta chi almag­kuna­pagma kacharka, paipa rasiunta chaskin­ga­pa. Chi runa­kunaka, kachai tukus­kata makaspa, chusa maki kachar­ka­kuna.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 —Chi­ura­manda, ikuti sug lutrin­ta­si kacharka. Chi­ta­pas makaspa, kamispa, chasa­lla­ta chusa maki kachar­ka­kuna.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ña kimsa­maka, ikuti sug lutrin­ta­passi kacharka. Chi­taka lisia­chispa, kancha­masi llugsi­chir­ka­kuna.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 —Nigpi, chi duiñuka iuia­rirkasi: “¿Imatak rurasa? Nuka­pa iapa kuiaska wam­bra­ta­mi kachasa. Nuka­pa wam­bra kag­manda, mana ima­pas rura­puan­ga­kuna­chu”.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 —Nig­pika chi almag­kunaka, chi wam­brata kawaspa, kikin­pura rima­rir­ka­kuna, kasa nispa: “Kai alpa duiñupa wam­brami samu­ku. Pai­taka wañu­chi­sun­chi. Chasaka, nukan­chipa­lla­mi kai alpa tukunga”.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Chasa nis­paka, paita chi alpa­manda llugsi­chispa, wañu­chir­ka­kuna.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 ¿mana­chu samuspa, chi runa­kuna­ta tukuita wañu­chig­samun­tra; nis­paka, chi sacha­kunata ikuti sug­kuna­ta alman­ga­pa sakin­tra?
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Chasa ni­ura Jesuska, ñawima kawaspa, nir­ka­kunata:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Mai­kan chi rumipi urmag­kuna, piti pitimi tukun­ga­kuna. Chasa­lla­ta, chi rumi awalla urmag­pika, ñutu­mi tukun­ga­kuna.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Chi parluta uias­paka, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i iaia sasir­duti­kuna­pas nir­ka­kuna:
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Nis­paka, suma rimag­kuna­sina kawa­ri kas­ka­kunata kachar­ka­kuna, Jesusta chapan­ga­pa. Chi runa­kuna rir­ka­kuna, pai rima­kus­kata uiaspa, ima­pipas panda­rig­pika, paita api­chin­ga­pa; apis­paka, tukui­kunata mandag­pagma chaia­chispa, paita jus­ti­sian­ga­pa.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Kachai tukus­ka­kunaka, cha­iag­rispa, Jesusta sumag­lla nir­ka­kuna:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Chi­manda­mi kasa tapug­samun­chi: ¿alli­lla­chu ka, Roma­manda iaia mandagta nukan­chi impuistu kuan­ga­pa? ¿Paga­sun­chi­chu u mana?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jesuska iacharka, mana alli­lla iuiai­wa chasa tapu­na­kugta. Nis­paka nir­ka­kunata:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Impuistu kulki kua­diruta kawa­chi­wai­chi—. Kawa­chi­uraka, tapurka— ¿Pipa ñawitak kawa­ri­ku? ¿Pi­manda­tak willaska ni­raiá?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Chasa aini­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Chasa, tukui­kunapa ñawipi, Jesús ai­nig­manda mana api­chin­ga­pa pudir­ka­kuna. Chi ainis­kata uias­paka, iapa ujna­rispa­mi upalla kar­ka­kuna.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Chi­ura­manda sug sadu­seo suti runa­kuna, Jesus­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna iacha­chi­dur­mi kan­kuna, wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­ga­pa kagta. Chaiag­ris­paka, Jesusta nir­ka­kuna:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Iacha­chig taita, Moiseska nukan­chi­manda kasasi willaspa sakirka. Sug kari kasaraspa, warmi manara wam­bra­kuna iukag­lla­pi wañug­pika, sug waugkindisi iuká chi biuda­wa kasaranga; chasaka, wañug waugkindipa kuinta wawa­kuna iukan­ga­pa.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 —Nig­pika, kan­chis waug­kin­di­kunasi tiarka. Atun waug­kin­dika, kasaraspa, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Chi­wanka, kipa­manda waug­kin­disi chi sapalla kidaska warmi­wa kasarai iukarka. Chi waug­kin­di­pas, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Kati­manda waug­kin­di­ta­pas chasa­lla­ta pasa­rirka. Chasa­lla­tasi tukui kan­chis waug­kin­di­kuna, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pi wañur­ka­kuna.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Kati­ma­kar, chi warmi­pas wañurka.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Nig­pika, wañus­ka­kuna kaugsa­ri­uraka, ¿pipatak chi warmi kanga, chi kan­chis waug­kin­di­kuna­wa kasadu kaspa?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesuska ainir­ka­kunata:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Chasa kagpi­pas, mai­kan wañuska Dius­pa ñawipi alli­lla kaspa, kaugsa­rispa, suma luarma chaiag­rispa kag­kunaka, kari ñi warmi mana kasa­ran­ga­pa kan­kuna­chu.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Pai­kuna, mana mas wañun­ga­pa kan­kuna­chu. Anjil­kuna­sina kaspa, Dius­pa wam­bra­kuna­mi tukuska kan­ga­pa kan­kuna, pai­kunata kaug­sa­chii ruras­ka­manda.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 —Kasapas. ¿Imapatak kam­kuna nin­gi­chi: “Wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna­chu”? Moisespas, sacha rupa­kus­ka­manda rimaspa, chasa­lla­ta­mi iacha­chirka, kasa nispa: “Atun Taita Dius, Abra­hampa, Isaak­pa i Jakobpa Dius­mi ka”.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Chi­wanka, Taita Dius mana kan­chu wañus­ka­kunapa. Kaug­sag­kuna­pa­mi Taita Dius ka. Paipa ñawi­pika, tukui­kuna­mi kaug­sa kan­kuna.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Chi­ura Moisés ima nis­kata sug iacha­chig taita­kunaka, Jesusta nir­ka­kuna:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Chi­ura­manda, Jesusta man­cha­rispa, ñi mai­kan mana mas paita tapun­ga­pa munar­ka­kuna.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 ¿Mana­chu David kikin, Sal­mos suti librupi, Cristo­manda kasa willarka?
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 nuka tukui kamta mana munag­kunata apag­rispa,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Chasami David kikin, Cristo­manda nirka: “Nuka­pa iaia”. Nig­pika, ¿ima­wan­tak Cristo, paipa wam­brapa kati wam­bra kanga?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Chasa nis­paka, tukui chipi kag­kuna uia­na­kun­kama, paita kati­raiag­kunataka nirka:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa mana iapa sug­lla­pi iuiai­wa kan­gi­chi. Pai­kuna munan­kunami, iapa suma kawa­ri katan­ga­kuna chura­rispa purin­ga­pa. Kallipi pai­kuna­wa tupa­na­kus­kapi munan­kunami, iapa suma kuiai­wa kumu­rispa, “Puangi, taita waugki” nin­ga­pa­kunata. Tanda­ri­diru wasi­kuna­pipas munan­kunami, atun taita­kuna tia­ri­diru ñugpa ladu tia­rin­ga­pa. Chasa­lla­ta, maima kun­bi­dagpi suma mikun­ga­pa kaia­ura, ñugpa ladu tia­ringa­pa­mi munan­kuna.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Warmi sapalla kidas­ka­kunata wasi­kuna­ta­mi kichu­dur kan­kuna. Nis­paka, kawa­chi­ringa­pag­lla­mi unai Taita Diusta rima­na­ku­dur kan­kuna. Chasa ruras­ka­kuna­manda­mi sug luarpi sug­kuna­manda­pas mas llakiipi jus­ti­siai tukun­ga­pa kan­kuna.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.