Lucas 20

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sug punchaka Jesús, Dius­pa atun wasi ukupi kag­kunata iacha­chi­kuspa, Alli Willai­ta willa­kurka. Chi­ura iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas, pai­pagma chaiag­rispa,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 tapur­ka­kuna:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesuska ainir­ka­kunata:
3 Jesus respondeu:
4 ¿pitak Juanta kacharka, baug­ti­san­ga­pa? ¿Taita Diuschu kacha­murka? Mana kag­pika, ¿runa­kuna­chu kacharka?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Chi­uraka, kikin­pura rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 “Runa­kunalla kacha­muska­mi karka” mana ni­sun­chi. Tukui­kuna­mi Juan­manda iuia­nakú: “Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­mi karka”. ¡Amalai nukan­chita rumi­wa piaspa wañu­chin­tra­kuna!
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Chasa rima­na­kuspa, Jesusta ai­nir­ka­kuna:
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Chasa aini­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
8 E Jesus lhes disse:
9 Chasa nis­paka, chipi kag­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ña pallan­ga­pa chaia­uraka, sug lutrinta chi almag­kuna­pagma kacharka, paipa rasiunta chaskin­ga­pa. Chi runa­kunaka, kachai tukus­kata makaspa, chusa maki kachar­ka­kuna.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 —Chi­ura­manda, ikuti sug lutrin­ta­si kacharka. Chi­ta­pas makaspa, kamispa, chasa­lla­ta chusa maki kachar­ka­kuna.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ña kimsa­maka, ikuti sug lutrin­ta­passi kacharka. Chi­taka lisia­chispa, kancha­masi llugsi­chir­ka­kuna.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 —Nigpi, chi duiñuka iuia­rirkasi: “¿Imatak rurasa? Nuka­pa iapa kuiaska wam­bra­ta­mi kachasa. Nuka­pa wam­bra kag­manda, mana ima­pas rura­puan­ga­kuna­chu”.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 —Nig­pika chi almag­kunaka, chi wam­brata kawaspa, kikin­pura rima­rir­ka­kuna, kasa nispa: “Kai alpa duiñupa wam­brami samu­ku. Pai­taka wañu­chi­sun­chi. Chasaka, nukan­chipa­lla­mi kai alpa tukunga”.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Chasa nis­paka, paita chi alpa­manda llugsi­chispa, wañu­chir­ka­kuna.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ¿mana­chu samuspa, chi runa­kuna­ta tukuita wañu­chig­samun­tra; nis­paka, chi sacha­kunata ikuti sug­kuna­ta alman­ga­pa sakin­tra?
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Chasa ni­ura Jesuska, ñawima kawaspa, nir­ka­kunata:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Mai­kan chi rumipi urmag­kuna, piti pitimi tukun­ga­kuna. Chasa­lla­ta, chi rumi awalla urmag­pika, ñutu­mi tukun­ga­kuna.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Chi parluta uias­paka, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i iaia sasir­duti­kuna­pas nir­ka­kuna:
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Nis­paka, suma rimag­kuna­sina kawa­ri kas­ka­kunata kachar­ka­kuna, Jesusta chapan­ga­pa. Chi runa­kuna rir­ka­kuna, pai rima­kus­kata uiaspa, ima­pipas panda­rig­pika, paita api­chin­ga­pa; apis­paka, tukui­kunata mandag­pagma chaia­chispa, paita jus­ti­sian­ga­pa.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kachai tukus­ka­kunaka, cha­iag­rispa, Jesusta sumag­lla nir­ka­kuna:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Chi­manda­mi kasa tapug­samun­chi: ¿alli­lla­chu ka, Roma­manda iaia mandagta nukan­chi impuistu kuan­ga­pa? ¿Paga­sun­chi­chu u mana?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Jesuska iacharka, mana alli­lla iuiai­wa chasa tapu­na­kugta. Nis­paka nir­ka­kunata:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 —Impuistu kulki kua­diruta kawa­chi­wai­chi—. Kawa­chi­uraka, tapurka— ¿Pipa ñawitak kawa­ri­ku? ¿Pi­manda­tak willaska ni­raiá?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Chasa aini­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Chasa, tukui­kunapa ñawipi, Jesús ai­nig­manda mana api­chin­ga­pa pudir­ka­kuna. Chi ainis­kata uias­paka, iapa ujna­rispa­mi upalla kar­ka­kuna.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Chi­ura­manda sug sadu­seo suti runa­kuna, Jesus­pagma chaiag­rir­ka­kuna. Chi runa­kuna iacha­chi­dur­mi kan­kuna, wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­ga­pa kagta. Chaiag­ris­paka, Jesusta nir­ka­kuna:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Iacha­chig taita, Moiseska nukan­chi­manda kasasi willaspa sakirka. Sug kari kasaraspa, warmi manara wam­bra­kuna iukag­lla­pi wañug­pika, sug waugkindisi iuká chi biuda­wa kasaranga; chasaka, wañug waugkindipa kuinta wawa­kuna iukan­ga­pa.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 —Nig­pika, kan­chis waug­kin­di­kunasi tiarka. Atun waug­kin­dika, kasaraspa, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Chi­wanka, kipa­manda waug­kin­disi chi sapalla kidaska warmi­wa kasarai iukarka. Chi waug­kin­di­pas, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pisi wañurka.
30 o segundo
31 Kati­manda waug­kin­di­ta­pas chasa­lla­ta pasa­rirka. Chasa­lla­tasi tukui kan­chis waug­kin­di­kuna, warmi manara wawa­kuna iukag­lla­pi wañur­ka­kuna.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Kati­ma­kar, chi warmi­pas wañurka.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nig­pika, wañus­ka­kuna kaugsa­ri­uraka, ¿pipatak chi warmi kanga, chi kan­chis waug­kin­di­kuna­wa kasadu kaspa?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesuska ainir­ka­kunata:
34 Jesus respondeu:
35 Chasa kagpi­pas, mai­kan wañuska Dius­pa ñawipi alli­lla kaspa, kaugsa­rispa, suma luarma chaiag­rispa kag­kunaka, kari ñi warmi mana kasa­ran­ga­pa kan­kuna­chu.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Pai­kuna, mana mas wañun­ga­pa kan­kuna­chu. Anjil­kuna­sina kaspa, Dius­pa wam­bra­kuna­mi tukuska kan­ga­pa kan­kuna, pai­kunata kaug­sa­chii ruras­ka­manda.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 —Kasapas. ¿Imapatak kam­kuna nin­gi­chi: “Wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna­chu”? Moisespas, sacha rupa­kus­ka­manda rimaspa, chasa­lla­ta­mi iacha­chirka, kasa nispa: “Atun Taita Dius, Abra­hampa, Isaak­pa i Jakobpa Dius­mi ka”.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Chi­wanka, Taita Dius mana kan­chu wañus­ka­kunapa. Kaug­sag­kuna­pa­mi Taita Dius ka. Paipa ñawi­pika, tukui­kuna­mi kaug­sa kan­kuna.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Chi­ura Moisés ima nis­kata sug iacha­chig taita­kunaka, Jesusta nir­ka­kuna:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Chi­ura­manda, Jesusta man­cha­rispa, ñi mai­kan mana mas paita tapun­ga­pa munar­ka­kuna.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 ¿Mana­chu David kikin, Sal­mos suti librupi, Cristo­manda kasa willarka?
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 nuka tukui kamta mana munag­kunata apag­rispa,
43 até que eu ponha
44 Chasami David kikin, Cristo­manda nirka: “Nuka­pa iaia”. Nig­pika, ¿ima­wan­tak Cristo, paipa wam­brapa kati wam­bra kanga?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Chasa nis­paka, tukui chipi kag­kuna uia­na­kun­kama, paita kati­raiag­kunataka nirka:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna­wa mana iapa sug­lla­pi iuiai­wa kan­gi­chi. Pai­kuna munan­kunami, iapa suma kawa­ri katan­ga­kuna chura­rispa purin­ga­pa. Kallipi pai­kuna­wa tupa­na­kus­kapi munan­kunami, iapa suma kuiai­wa kumu­rispa, “Puangi, taita waugki” nin­ga­pa­kunata. Tanda­ri­diru wasi­kuna­pipas munan­kunami, atun taita­kuna tia­ri­diru ñugpa ladu tia­rin­ga­pa. Chasa­lla­ta, maima kun­bi­dagpi suma mikun­ga­pa kaia­ura, ñugpa ladu tia­ringa­pa­mi munan­kuna.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Warmi sapalla kidas­ka­kunata wasi­kuna­ta­mi kichu­dur kan­kuna. Nis­paka, kawa­chi­ringa­pag­lla­mi unai Taita Diusta rima­na­ku­dur kan­kuna. Chasa ruras­ka­kuna­manda­mi sug luarpi sug­kuna­manda­pas mas llakiipi jus­ti­siai tukun­ga­pa kan­kuna.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.