Lucas 13

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús chasa iacha­chi­kug­lla­pika, sug runa­kuna, chaias­pa, paita willai kalla­rir­ka­kuna:
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jesuska ainir­ka­kunata:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Nii­ki­chitami: manima. Kam­kuna­pas, alli­lla rurai­kunama mana tigrag­pika, tukui­kuna­mi puchu­ka­rin­ga­pa kan­gi­chi.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 —Chasa­lla­ta, chi chunga pusag runa­kuna, Siloepi sug asku­rinti iapa awa wasi pai­kunapa awalla urma­ura, wañus­ka­kuna: ¿iuia­na­kun­gi­chi­chu: chi­kuna, tukui Jeru­salenpi kaug­sa­na­kus­ka­manda­pas mas panda­rig­kuna­char kar­ka­kuna?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Nii­ki­chitami: mani­ma. Kam­kuna­pas, alli­lla rurai­kuna­ma mana tigrag­pika, tukui­kuna­mi puchu­ka­rin­ga­pa kan­gi­chi.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Chasa nis­paka, chipi kag­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Chi­manda, chagra kawagta nirka: “Kawamui. Ñami kimsa wata samu­kuni, kai sacha­pi igus tian­chu kawan­ga­pa. Ñi ima­pas mana tarig­samu­nichu. Kuchui­lla. ¿Imapatak kai sacha, alpa­pi ianga saia­kunga?”.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 —Chagra kawagka ainirka: “Taita waugki, kai watalla saki­wai. Nuka, alpata ñutu­chis­paka, suma majada chura­sami;
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 chi­wanka, kawan­ga­pa: ¿watapika igus tia­rin­chu? Mana tia­rig­pika, kuchun­gi”.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sug warda puncha Jesús, sug tanda­ri­diru wasipi iacha­chi­kurka.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Chi­pi karka sug warmi ña chunga pusag wata kuku waira iai­kuspa unguglla. Chi warmi, wasa ku­mu­ridu kaspa, mana pudirka, ñi ima­ura alli­lla diricha­rin­ga­pa.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Pai­ta kawas­paka, Jesuska kaias­pa, nirka:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Nis­paka, chi warmita paipa maki churarka. Churag­lla­pi, chi war­mika suma alli­lla saia­rispa diri­cha­rirka. Nis­paka, Taita Diusta nii kalla­rirka: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Chasa warda puncha alia­chigta kawaspa, chi tanda­ri­diru wasi­manda taitaka, Jesus­wa piña­rispa, tukui chipi kag­kunata nirka:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Chasa ni­ura, Iaia Jesuska nirka:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Kai warmika, ñugpa­manda taita Abra­hampa iawar­mi ka. Paita iaia kukumi chunga pusag wata chi ungui­wa wataska­sina cha­ri­kurka. Warda puncha kag­mandaka, ¿mana­chu pudirí, paita ungui­ma watas­kata alia­chinga?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jesús chasa ni­uraka, tukui pai­wa mana alli iuiai­wa kag­kuna iapa­mi pingai pasar­ka­kuna. Ikuti sug­kunaka, Jesús chi suma alli­lla ruras­ka­kunata kawaspa, iapa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Kasapasmi Jesús nirka:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Sug runa, paipa chagrapi mustasa similla tarpug­sina­mi ni­raiá. Ña wiñai puchuka­uraka, sachami tukú. Chasa­pika pisku­kuna­pas, malki­kuna­pi sumag­lla­mi wasi­chig­samun­kuna.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Kasapasmi nirka:
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Imasa­mi sug warmi, kimsa tasa arinata liba­dura­wa chapu­uraka, suma tim­bus­pa, miraspa achkaiag­samú: chasa­mi ni­raiá.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jesús Jeru­salenma ri­kuspa, atun i uchulla pui­blu­kunata iacha­chispa ialirka.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Ri­kus­kapika, sug runa paita tapurka:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 —Suma luarma iaikug­rin­ga­pa, iuia­rin­gi­chi kichki pungupi­sina ialin­ga­pa. Kasa­mi nii­ki­chita: achka­kuna, iaikun­ga­pa muna­na­kugpi­pas, mana pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 —Kam­kuna kanchapi kan­kama, wasi duiñu pungu wich­kag­pika, kam­kuna kaiaspa, nin­kan­gi­chimi: “Taita waugki, nukan­chi­manda pungu paska­puai”.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 —Chi­ura, kam­kuna ninkan­gi­chimi: “¿Mana­chu iuiangi? Kam­wa­mi mikurkan­chi i upiar­kan­chi. Nukan­chipa pui­blu­manda kalli­kuna­pi­mi kam iacha­chir­kan­gi”.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 —Paika ningami: “Ikutimi nii­ki­chita: mana rigsii­ki­chitachu. ¿Mai­manda­kuna­char kan­gi­chi? Tukui kam­kuna mana alli­lla rurag­kuna, nuka­pa ñawi­manda anchu­rii­chi”.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 —Ñugpa­manda Abra­ham, Isaak i Jakob suti taita­kuna i Santu Ispi­ri­tu­wa tukui rimag­kuna, sug luarpi Dius suma manda­kus­ka­pi­mi kan­ga­pa kan­kuna. Chasa kawas­pa­ka, kam­kuna kanchama sitaska kag­kuna, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­ga­pa kan­gi­chi.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Indi llugsi­diru­nig­manda i chinga­ri­diru­nig­manda, alli maki ladu­nig­manda i lluki maki ladu­nig­manda, tukui­nig­manda­mi rin­ga­pa kan­kuna, Dius suma manda­kus­kapi tia­rispa mikun­ga­pa.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Chi­ura sug­kuna kuna­ura kati ni­raias­ka­kuna, ñugpa ladu­ma­mi tukun­ga­pa kan­kuna. Ikuti sug­kuna kuna­ura ñugpa ni­raias­ka­kunaka, kati ladu­ma­mi tukun­ga­pa kan­kuna.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Chi­ura­lla­tata sug fari­seo­kuna, Jesus­pagma kailla­iag­rispa, nir­ka­kuna:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jesuska ainirka:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Kuna puncha, kaia, sug puncha­pas chaia­wa­kumi rin­ga­pa. Santu Ispi­ri­tu­wa rimagtaka mana chaian­chu, Jeru­salén mana kas­kapi wañu­chii tukun­ga­pa.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 —¡Ai, Jeru­salén, Jeru­salen­manda runa­kuna! Kam­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata wañu­chig­mi kan­gi­chi. Kam­kuna­pagma kacha­muska runa­kuna­ta­mi rumi­wa piaspa wañu­chin­gi­chi. Imasa­mi ata­walpa, paipa pullitu­kunata kunu­chin­ga­pa kaiaspa ugllarí: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, achka biaji kaiaspa, tanda­chin­ga­pa muna­na­kurkai­ki­chita. Chasa muna­kug­pipas, kam­kunaka mana nukata muna­warkan­gi­chi­chu.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Chi­manda­mi kam­kunapa wasi­kuna, sitaska tukug­samun­ga­pa kan­kuna. Kasa­mi nii­ki­chita: kuna­ura­manda mana kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu, ima­ura kam­kuna kasa ni­wan­kama: “Atun Taita Dius kacha­mus­ka­mi samu­kungi. Paipa iapa kuiaska­mi kam kangi”.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.