Lucas 13

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús chasa iacha­chi­kug­lla­pika, sug runa­kuna, chaias­pa, paita willai kalla­rir­ka­kuna:
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesuska ainir­ka­kunata:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Nii­ki­chitami: manima. Kam­kuna­pas, alli­lla rurai­kunama mana tigrag­pika, tukui­kuna­mi puchu­ka­rin­ga­pa kan­gi­chi.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 —Chasa­lla­ta, chi chunga pusag runa­kuna, Siloepi sug asku­rinti iapa awa wasi pai­kunapa awalla urma­ura, wañus­ka­kuna: ¿iuia­na­kun­gi­chi­chu: chi­kuna, tukui Jeru­salenpi kaug­sa­na­kus­ka­manda­pas mas panda­rig­kuna­char kar­ka­kuna?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nii­ki­chitami: mani­ma. Kam­kuna­pas, alli­lla rurai­kuna­ma mana tigrag­pika, tukui­kuna­mi puchu­ka­rin­ga­pa kan­gi­chi.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Chasa nis­paka, chipi kag­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Chi­manda, chagra kawagta nirka: “Kawamui. Ñami kimsa wata samu­kuni, kai sacha­pi igus tian­chu kawan­ga­pa. Ñi ima­pas mana tarig­samu­nichu. Kuchui­lla. ¿Imapatak kai sacha, alpa­pi ianga saia­kunga?”.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 —Chagra kawagka ainirka: “Taita waugki, kai watalla saki­wai. Nuka, alpata ñutu­chis­paka, suma majada chura­sami;
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 chi­wanka, kawan­ga­pa: ¿watapika igus tia­rin­chu? Mana tia­rig­pika, kuchun­gi”.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sug warda puncha Jesús, sug tanda­ri­diru wasipi iacha­chi­kurka.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Chi­pi karka sug warmi ña chunga pusag wata kuku waira iai­kuspa unguglla. Chi warmi, wasa ku­mu­ridu kaspa, mana pudirka, ñi ima­ura alli­lla diricha­rin­ga­pa.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Pai­ta kawas­paka, Jesuska kaias­pa, nirka:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Nis­paka, chi warmita paipa maki churarka. Churag­lla­pi, chi war­mika suma alli­lla saia­rispa diri­cha­rirka. Nis­paka, Taita Diusta nii kalla­rirka: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Chasa warda puncha alia­chigta kawaspa, chi tanda­ri­diru wasi­manda taitaka, Jesus­wa piña­rispa, tukui chipi kag­kunata nirka:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Chasa ni­ura, Iaia Jesuska nirka:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Kai warmika, ñugpa­manda taita Abra­hampa iawar­mi ka. Paita iaia kukumi chunga pusag wata chi ungui­wa wataska­sina cha­ri­kurka. Warda puncha kag­mandaka, ¿mana­chu pudirí, paita ungui­ma watas­kata alia­chinga?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesús chasa ni­uraka, tukui pai­wa mana alli iuiai­wa kag­kuna iapa­mi pingai pasar­ka­kuna. Ikuti sug­kunaka, Jesús chi suma alli­lla ruras­ka­kunata kawaspa, iapa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Kasapasmi Jesús nirka:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sug runa, paipa chagrapi mustasa similla tarpug­sina­mi ni­raiá. Ña wiñai puchuka­uraka, sachami tukú. Chasa­pika pisku­kuna­pas, malki­kuna­pi sumag­lla­mi wasi­chig­samun­kuna.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Kasapasmi nirka:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Imasa­mi sug warmi, kimsa tasa arinata liba­dura­wa chapu­uraka, suma tim­bus­pa, miraspa achkaiag­samú: chasa­mi ni­raiá.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesús Jeru­salenma ri­kuspa, atun i uchulla pui­blu­kunata iacha­chispa ialirka.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ri­kus­kapika, sug runa paita tapurka:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Suma luarma iaikug­rin­ga­pa, iuia­rin­gi­chi kichki pungupi­sina ialin­ga­pa. Kasa­mi nii­ki­chita: achka­kuna, iaikun­ga­pa muna­na­kugpi­pas, mana pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 —Kam­kuna kanchapi kan­kama, wasi duiñu pungu wich­kag­pika, kam­kuna kaiaspa, nin­kan­gi­chimi: “Taita waugki, nukan­chi­manda pungu paska­puai”.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 —Chi­ura, kam­kuna ninkan­gi­chimi: “¿Mana­chu iuiangi? Kam­wa­mi mikurkan­chi i upiar­kan­chi. Nukan­chipa pui­blu­manda kalli­kuna­pi­mi kam iacha­chir­kan­gi”.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 —Paika ningami: “Ikutimi nii­ki­chita: mana rigsii­ki­chitachu. ¿Mai­manda­kuna­char kan­gi­chi? Tukui kam­kuna mana alli­lla rurag­kuna, nuka­pa ñawi­manda anchu­rii­chi”.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 —Ñugpa­manda Abra­ham, Isaak i Jakob suti taita­kuna i Santu Ispi­ri­tu­wa tukui rimag­kuna, sug luarpi Dius suma manda­kus­ka­pi­mi kan­ga­pa kan­kuna. Chasa kawas­pa­ka, kam­kuna kanchama sitaska kag­kuna, iapa llakispa, wakaspa, kiru mukuspa­mi kan­ga­pa kan­gi­chi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Indi llugsi­diru­nig­manda i chinga­ri­diru­nig­manda, alli maki ladu­nig­manda i lluki maki ladu­nig­manda, tukui­nig­manda­mi rin­ga­pa kan­kuna, Dius suma manda­kus­kapi tia­rispa mikun­ga­pa.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Chi­ura sug­kuna kuna­ura kati ni­raias­ka­kuna, ñugpa ladu­ma­mi tukun­ga­pa kan­kuna. Ikuti sug­kuna kuna­ura ñugpa ni­raias­ka­kunaka, kati ladu­ma­mi tukun­ga­pa kan­kuna.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Chi­ura­lla­tata sug fari­seo­kuna, Jesus­pagma kailla­iag­rispa, nir­ka­kuna:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesuska ainirka:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kuna puncha, kaia, sug puncha­pas chaia­wa­kumi rin­ga­pa. Santu Ispi­ri­tu­wa rimagtaka mana chaian­chu, Jeru­salén mana kas­kapi wañu­chii tukun­ga­pa.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 —¡Ai, Jeru­salén, Jeru­salen­manda runa­kuna! Kam­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kunata wañu­chig­mi kan­gi­chi. Kam­kuna­pagma kacha­muska runa­kuna­ta­mi rumi­wa piaspa wañu­chin­gi­chi. Imasa­mi ata­walpa, paipa pullitu­kunata kunu­chin­ga­pa kaiaspa ugllarí: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, achka biaji kaiaspa, tanda­chin­ga­pa muna­na­kurkai­ki­chita. Chasa muna­kug­pipas, kam­kunaka mana nukata muna­warkan­gi­chi­chu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Chi­manda­mi kam­kunapa wasi­kuna, sitaska tukug­samun­ga­pa kan­kuna. Kasa­mi nii­ki­chita: kuna­ura­manda mana kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi­chu, ima­ura kam­kuna kasa ni­wan­kama: “Atun Taita Dius kacha­mus­ka­mi samu­kungi. Paipa iapa kuiaska­mi kam kangi”.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.