João 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalla­ri­ura, ñi imapas manima tia­ura,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Kalla­ri­ura, mana imapas tiaska­ura­manda­ta,
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Paiwami tukui ima ruraska tia.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Pai kikinpami kaug­sai tiarka.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Chi punchaia­chig runa samurkami,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tiarka sug runa, Juan suti, Taita Dius paita kacha­muska.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Pai samurkami, runa­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­manda willag kan­ga­pa; chasaka, tukui­kuna pai ima willaskata suma iuia­rin­ga­pa.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juan, mana chi puncha­ia­chig karkachu. Chi puncha­ia­chig­manda willanga­pa­mi samurka.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Chi puncha­ia­chig runaka, sutipa puncha­ia­chig­mi ka. Paimi tukui runa­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­samú. Pai­lla­ta­ta­mi kai alpama samurka.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Pai­wa kai alpa wiña­chiska kagpi­pas, ña kai alpama samuska ka­ura, kai alpa­manda runa­kuna mana paita rigsir­ka­kuna­chu.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Pai kikinpa alpa­manda runa­kuna­pagma samurka. Chi­ura, pai kikinpa runa­kuna mana munar­ka­kuna, paita chaskin­ga­pa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mai­kan­kuna paita suma iuia­rispa chaskig­kunatakar nir­ka­kunata, Diuspa wam­bra­kuna tukun­ga­pa.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Chi suma iuiag­kuna, runapa iawar­manda, ñi kasadu­pura­manda ñi kari munaska­manda mana tiag­samun­kuna­chu. Taita Dius­manda­lla­mi tiag­samun­kuna, paipa wam­bra­kuna kan­ga­pa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Diuspa Rimai, runa tukuspa, nukan­chi­wa­mi kaug­sag­samurka. Taita Diuspa suglla wam­bra kag­manda, pai iapa suma atun kag­ta­mi kawarkan­chi. Iapa suma kuiag pag­ta­mi karka, ñi imapi mana llullaspa­lla.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Pai­manda, Juanka sin­chi rimai­wa­mi willarka, kasa nispa:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Pai tukui iapa alli­lla iukas­paka, iapa suma kuiai­wa­mi tukui nukan­chita ima­ura­pas karamú.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moises­man­da­mi imasa Taita Dius ruran­ga­pa niskata iachan­chi. Ikuti Jesu­cristo­mandaka tukui suma kuiaita i sutipa kaska­ta­mi chas­kin­chi.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ñi pi­ta­pas mana ima­ura­pas Taita Dius kawa­riska kanchu. Pai­pa suglla wam­bra Dius­lla­ta­ta­mi, Taita Diuspi kaspa, paita nukan­chita kawa­chig­samurka.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jeru­salen­manda judíu taita­kuna, sasir­duti­kunata i Diuspa atun wasipi aidag­kunata Juan­pagma kachar­ka­kuna, tapun­ga­pa:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Chi­ura paika, imasa kaska­sina willarka, kasa nispa:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 —Nigpika— tapur­ka­kuna—, ¿ima­tak kangi? ¿Eliaschu kangi?
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Chi­ura tapur­ka­kuna:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Chasa tapu­ura, Juanka ai­nirka:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Chi Juan­pagma kachaska runa­kuna, fari­seo­kuna­mi kar­ka­kuna.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Nis­paka, paita tapur­ka­kuna:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Chasa tapu­ura, Juanka ai­nirka:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Paika, nuka­pa katimi samun­ga­pa ka. Paita, nuka mana pudi­ni­chu, kungu­rispa, paipa chaki­kunapi chura­raiaska wataskata paska­pun­ga­pa.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Jor­dán iaku sug ladu chimba, Betania suti pui­blupi, Juan baug­ti­sa­kuska­pi­mi chasa pasa­rirka.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kaiandi, Jesús Juan­pagma kai­lla­ia­kuskata kawaspa, nirka:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Pai­manda­mi nuka nirkai­ki­chita: “Sug nuka­manda mas iachami nuka­pa kati samun­ga­pa ka. Paika, ñugpa­manda­ta­mi tiarka”.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Paita, nuka mana rigsirka­nichu. Mana rigsis­pa­pas, nuka, samuspa, iaku­wa baug­ti­sarka­nimi; chasaka, Israel­manda runa­kuna paita rigsin­ga­pa.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Juan, imasa kawaska­sina willaspa, kasa­mi nirka:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Chi­kama, paita mana rigsirka­nichu. Taita Dius iaku­wa baug­ti­san­ga­pa kacha­mu­wagmi ni­waska karka: “Kam kawan­kangimi, Santu Ispí­ritu urai­ku­muspa, sug runa­pagma chaiag­samugta. Chi runami Santu Ispi­ri­tu­wa baug­ti­sag ni­raiá”.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 —Nukaka, chasa kawas­paka, willai­ki­chitami: “Paimi Taita Dius­pa wam­bra ka”.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Sug kaiandi Juanka, ikuti iskai paita kati­raiag­kuna­wa kaspa,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jesús iali­kuskata kawas­paka, nirka:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Chasa niskata uias­paka, chi iskandi runa­kuna Jesusta katii kalla­rir­ka­kuna.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesuska, tigra­rispa, chi kati­na­kugta kawas­pa, tapurka:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Chi­ura, Jesuska nirka:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Chi iskandi Juanta uiaspa Jesus­ta katig­kuna, sug karkami Andrés suti Simón Pedropa waugki.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Paika, kikinpa waugki Simonta willag­rirka, kasa nispa:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Chasa nis­paka, Simonta Jesus­pagma pusarka. Chi­ura Jesus­ka, Simonta alli­lla kawaspa, nirka:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kaiandi Jesús, Gali­lea alpama rin­ga­pa muna­kus­paka, Felipe suti runata maskan­ga­pa rirka. Tarig­ris­paka, paita nirka:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Felipe, Betsaida suti pui­blu­manda­mi karka, Andrés i Pedropa pui­blu­manda­lla­tata.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Chi­ura­manda Felipeka, Natanael suti runata maskan­ga­pa rirka. Tarig­ris­paka, paita nirka:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelka nirka:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Natanael kailla­iag­ri­ku­ura, Jesuska, kawaspa, pai­manda nirka:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanaelka tapurka:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Chasa aini­ura, Natanael nirka:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Chi­ura, Jesuska ainirka:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Kasa­pas­mi nirka— Kasa­mi nuka nii­ki­chita: suma luar paska­riska­ta­mi kawan­ga­pa kan­gi­chi, Taita Diuspa anjil­kuna kai Runa Tukuska­pagma urai­ku­muspa sika­na­kuska­ta.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.