João 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kalla­ri­ura, ñi imapas manima tia­ura,
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Kalla­ri­ura, mana imapas tiaska­ura­manda­ta,
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Paiwami tukui ima ruraska tia.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Pai kikinpami kaug­sai tiarka.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Chi punchaia­chig runa samurkami,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Tiarka sug runa, Juan suti, Taita Dius paita kacha­muska.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Pai samurkami, runa­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­manda willag kan­ga­pa; chasaka, tukui­kuna pai ima willaskata suma iuia­rin­ga­pa.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juan, mana chi puncha­ia­chig karkachu. Chi puncha­ia­chig­manda willanga­pa­mi samurka.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Chi puncha­ia­chig runaka, sutipa puncha­ia­chig­mi ka. Paimi tukui runa­kunapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­samú. Pai­lla­ta­ta­mi kai alpama samurka.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Pai­wa kai alpa wiña­chiska kagpi­pas, ña kai alpama samuska ka­ura, kai alpa­manda runa­kuna mana paita rigsir­ka­kuna­chu.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Pai kikinpa alpa­manda runa­kuna­pagma samurka. Chi­ura, pai kikinpa runa­kuna mana munar­ka­kuna, paita chaskin­ga­pa.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Mai­kan­kuna paita suma iuia­rispa chaskig­kunatakar nir­ka­kunata, Diuspa wam­bra­kuna tukun­ga­pa.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Chi suma iuiag­kuna, runapa iawar­manda, ñi kasadu­pura­manda ñi kari munaska­manda mana tiag­samun­kuna­chu. Taita Dius­manda­lla­mi tiag­samun­kuna, paipa wam­bra­kuna kan­ga­pa.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Diuspa Rimai, runa tukuspa, nukan­chi­wa­mi kaug­sag­samurka. Taita Diuspa suglla wam­bra kag­manda, pai iapa suma atun kag­ta­mi kawarkan­chi. Iapa suma kuiag pag­ta­mi karka, ñi imapi mana llullaspa­lla.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Pai­manda, Juanka sin­chi rimai­wa­mi willarka, kasa nispa:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Pai tukui iapa alli­lla iukas­paka, iapa suma kuiai­wa­mi tukui nukan­chita ima­ura­pas karamú.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moises­man­da­mi imasa Taita Dius ruran­ga­pa niskata iachan­chi. Ikuti Jesu­cristo­mandaka tukui suma kuiaita i sutipa kaska­ta­mi chas­kin­chi.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ñi pi­ta­pas mana ima­ura­pas Taita Dius kawa­riska kanchu. Pai­pa suglla wam­bra Dius­lla­ta­ta­mi, Taita Diuspi kaspa, paita nukan­chita kawa­chig­samurka.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jeru­salen­manda judíu taita­kuna, sasir­duti­kunata i Diuspa atun wasipi aidag­kunata Juan­pagma kachar­ka­kuna, tapun­ga­pa:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Chi­ura paika, imasa kaska­sina willarka, kasa nispa:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 —Nigpika— tapur­ka­kuna—, ¿ima­tak kangi? ¿Eliaschu kangi?
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Chi­ura tapur­ka­kuna:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Chasa tapu­ura, Juanka ai­nirka:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Chi Juan­pagma kachaska runa­kuna, fari­seo­kuna­mi kar­ka­kuna.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Nis­paka, paita tapur­ka­kuna:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Chasa tapu­ura, Juanka ai­nirka:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Paika, nuka­pa katimi samun­ga­pa ka. Paita, nuka mana pudi­ni­chu, kungu­rispa, paipa chaki­kunapi chura­raiaska wataskata paska­pun­ga­pa.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jor­dán iaku sug ladu chimba, Betania suti pui­blupi, Juan baug­ti­sa­kuska­pi­mi chasa pasa­rirka.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kaiandi, Jesús Juan­pagma kai­lla­ia­kuskata kawaspa, nirka:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Pai­manda­mi nuka nirkai­ki­chita: “Sug nuka­manda mas iachami nuka­pa kati samun­ga­pa ka. Paika, ñugpa­manda­ta­mi tiarka”.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Paita, nuka mana rigsirka­nichu. Mana rigsis­pa­pas, nuka, samuspa, iaku­wa baug­ti­sarka­nimi; chasaka, Israel­manda runa­kuna paita rigsin­ga­pa.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Juan, imasa kawaska­sina willaspa, kasa­mi nirka:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Chi­kama, paita mana rigsirka­nichu. Taita Dius iaku­wa baug­ti­san­ga­pa kacha­mu­wagmi ni­waska karka: “Kam kawan­kangimi, Santu Ispí­ritu urai­ku­muspa, sug runa­pagma chaiag­samugta. Chi runami Santu Ispi­ri­tu­wa baug­ti­sag ni­raiá”.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 —Nukaka, chasa kawas­paka, willai­ki­chitami: “Paimi Taita Dius­pa wam­bra ka”.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Sug kaiandi Juanka, ikuti iskai paita kati­raiag­kuna­wa kaspa,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesús iali­kuskata kawas­paka, nirka:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Chasa niskata uias­paka, chi iskandi runa­kuna Jesusta katii kalla­rir­ka­kuna.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesuska, tigra­rispa, chi kati­na­kugta kawas­pa, tapurka:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Chi­ura, Jesuska nirka:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Chi iskandi Juanta uiaspa Jesus­ta katig­kuna, sug karkami Andrés suti Simón Pedropa waugki.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Paika, kikinpa waugki Simonta willag­rirka, kasa nispa:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Chasa nis­paka, Simonta Jesus­pagma pusarka. Chi­ura Jesus­ka, Simonta alli­lla kawaspa, nirka:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kaiandi Jesús, Gali­lea alpama rin­ga­pa muna­kus­paka, Felipe suti runata maskan­ga­pa rirka. Tarig­ris­paka, paita nirka:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipe, Betsaida suti pui­blu­manda­mi karka, Andrés i Pedropa pui­blu­manda­lla­tata.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Chi­ura­manda Felipeka, Natanael suti runata maskan­ga­pa rirka. Tarig­ris­paka, paita nirka:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanaelka nirka:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Natanael kailla­iag­ri­ku­ura, Jesuska, kawaspa, pai­manda nirka:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaelka tapurka:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Chasa aini­ura, Natanael nirka:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Chi­ura, Jesuska ainirka:
50 Jesus respondeu:
51 Kasa­pas­mi nirka— Kasa­mi nuka nii­ki­chita: suma luar paska­riska­ta­mi kawan­ga­pa kan­gi­chi, Taita Diuspa anjil­kuna kai Runa Tukuska­pagma urai­ku­muspa sika­na­kuska­ta.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.