João 19

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­ura Pilatoska, Jesusta mana llakispa­lla iapa asuti­chirka.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Chi­ura­manda sul­da­du­kunaka, ispina­kunalla llaugtu sim­baspa, paita umapi chura­chir­ka­kuna. Sutipa mandag­sina kawa­rin­ga­pa, pichi katanga­pas kata­chir­ka­kuna.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Nis­paka, paita kamispa, kai­lla­iaspa, nii kalla­rir­ka­kuna:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Chi­ura­manda Pilatoska, ikuti kan­chama llugsispa, judiu­kunata nirka:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Chi­ura Jesús, ispina­kunalla llaugtu chura­chii tukuska, pichi katanga kata­rispa, kanchama llug­sirka. Chi­ura, Pila­toska nir­ka­kunata:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Jesusta kawaspa, iaia sasir­du­ti­kuna i alwasil­kunaka kapa­rir­ka­kuna:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Chi­ura, judiu­kunaka ainir­ka­kuna:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Chasa rimaskata uias­paka, Pila­tos masmi mancha­rirka.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Chi wasi ukuma ikuti iai­kus­paka, Jesusta tapurka:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ikuti Pilatos tapurka:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Chi­ura, Jesuska ainirka:
11 Jesus respondeu:
12 Chi­ura­manda, Pila­tos mas­ka­kurka, imasa­pipas Jesusta kispi­chin­ga­pa. Judiu­kunaka, mas sin­chi mas sin­chi kapa­rir­ka­kuna:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Chasa uiaspa Pila­toska, Jesusta llugsi­chispa, atun mandag jus­ti­siai rura­dirupi tia­rig­rirka. Chi tia­ri­diru suti karkami “Rumi­wa alpa pambaia­chiska”. Hebreo rimai­waka suti karkami “Gabata”.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pas­kua atun punchapa alli­chi­diru puncha, chara tutata­mi karka. Tia­rig­ris­paka, Jesusta kawa­chispa, judiu­kunata nirka:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Pai­kunaka kapa­rir­ka­kuna:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Chi­ura Pilatoska, Jesusta krus­pi klaban­ga­pa kacharka. Chi­manda, Jesusta llugsi­chispa apar­ka­kuna.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesuska, krusta markaspa, Uma Tullu suti pambama rii kalla­rirka. (Chi pamba, hebreo rimai­wa suti karkami Gólgota.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Chipi chaiag­ri­uraka, paita kruspi kla­bar­ka­kuna. Sug iskai­kuna­ta­pas pai­wa sug­lla­pi kruspi atari­chir­ka­kuna, sug sug kada ladu, Jesuska chaugpipi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatos kasa iskribiska chu­ran­ga­pa kacharka: “Naza­ret­manda Jesús, judiu­kunapa atun mandag”. Chasa willa­raiaskataka krus uma awa ladu churar­ka­kuna.
19 — ausente —
20 Jesusta kruspi churaska­manda, Jeru­salén pui­bluma mana karu­lla­mi karka. Chi willa­raiaska, hebreo, latín i griego rimai­pi­mi iskribi­raiarka. Chitaka, achka judiu­kuna kawar­ka­kuna.
20 — ausente —
21 Chi­manda iaia sasir­duti­kunaka, Pila­tosta nig­rir­ka­kuna:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilatoska ainirka:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Suldadu­kunaka, Jesusta kruspi churaspa, paipa katan­ga­kunata chuskuma churar­ka­kuna; chasaka, suldadu­pura sug sug apan­ga­pa. Jesús chura­raiaska kusma­sinaka, awa­manda­ta ura­kama tukui awaska­lla­mi karka, ñi imapi mana siraska.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Chi­manda suldadu­kunaka, pai­pura rima­rir­ka­kuna:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jesusta klabaspa atari­chiska­pi, paipa mama ñañan­dimi sug­lla­pi saia­na­kurka. María suti Kleofaspa warmi i María Magda­le­na­pas, chi­lla­pita pai­kuna­wa karka.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Paipa mama i paipa sug iapa kuiaska kati­raiag sug­lla­pi saia­na­kugta, Jesús kawarka. Chasa kawas­paka, maman­dita nirka:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Chasa­lla­ta, chi kati­raiagtaka nirka: —Kamba mamata kawai.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jesuska ña iacharka, tukui imasa kikin­manda willa­raiaska­sina puchuka­ri­kugta. Chi­manda­mi, ñugpa­manda librupi imasa willa­raiaska­sina tukug­samun­ga­pa, nirka:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Chipi tiarka winja binu sug uchulla mangapi junda­chiska. Chi binutaka sug ispunja­wa aisaspa, hisopo suti birbina sacha­sina chaglla puntapi churaspa, Jesuspa simima atari­chirka, chupa­chin­ga­pa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Chi binuta chupas­paka, Jesuska nirka:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Warda punchapa tukui suma alli­chi­diru puncha karka. Kaiandika warda puncha kag­manda, judiu­kuna mana munar­ka­kuna, kuir­pu­kunata kruspi sakin­ga­pa. Chi kaiandi iapa atun warda puncha kag­manda, pai­kunaka Pila­tosta mañag­rir­ka­kuna:
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Pilatoska: —Chasa rurai­chi— nirka. Chi­ura suldadu­kunaka, rispa, Jesus­wa sug­lla­pi klaba­raias­ka­kuna­pagma chaiag­ris­paka, sugpa chaki­kunata paki­chir­ka­kuna. Sug­ta­pas chasa­lla­ta rurar­ka­kuna.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ikuti Jesus­pagma kailla­ias­paka, ña wañuska kagta kawar­ka­kuna. Chi­wa, chaki­kunata paki­chinga­taka,
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 sug suldadu, lansa­wa kusti­lla­pi tugsirka. Tugsig­lla­pi, iawar i iakumi llugsirka.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Sutipa chasa kawagmi willa­ku; chasaka kam­kuna­pas, sutipa kagta iachan­ga­pa. Nuka kikinmi iachani, sutipa willa­kugta.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Chi­ura­manda Arimatea pui­blu­manda José suti runaka, Pila­tosta mañag­rirka, Jesuspa kuir­puta apan­ga­pa. Chi José, judiu­kunata manchaspa, pakalla Jesus­wa rima­na­ku­diru­mi karka. Chasa mañag­ri­uraka, Pila­tos paita apan­ga­pa sakirka. Chi­ura Joseka, rispa, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rirka.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo ñugpata Jesus­pag­ma tuta ri­durpas chaiag­rirka. Mira i aloes suti suma asna cha­pus­ka, mai patsa libra­sina chaia­chig­rirka.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Chi iskandi runa­kuna, Jesuspa kuir­puta apas­paka, chi suma asna­kuna­wa suma linsu­kuna­wa maitur­ka­kuna, imasa judiu­kuna rura­dur kaska­sina.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jesús kruspi klaba­raiaska­manda mana karu­lla­pi tiarka sug wirta. Wirta­pika tiarka rumi piñapi atun utku­chiska, wañuskata pam­ban­ga­pa. Chi ukupi ñi pita manara pambaska karka.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Chi utku­chiska manancha karu­lla­pi kag­manda, chipi Jesuspa kuir­puta churag­rir­ka­kuna. Chi chisi judiu­kunapa warda puncha ña kalla­rin­ga­pa kag­manda, utkalla chasa rurar­ka­kuna.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.