João 19

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi­ura Pilatoska, Jesusta mana llakispa­lla iapa asuti­chirka.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Chi­ura­manda sul­da­du­kunaka, ispina­kunalla llaugtu sim­baspa, paita umapi chura­chir­ka­kuna. Sutipa mandag­sina kawa­rin­ga­pa, pichi katanga­pas kata­chir­ka­kuna.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Nis­paka, paita kamispa, kai­lla­iaspa, nii kalla­rir­ka­kuna:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Chi­ura­manda Pilatoska, ikuti kan­chama llugsispa, judiu­kunata nirka:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Chi­ura Jesús, ispina­kunalla llaugtu chura­chii tukuska, pichi katanga kata­rispa, kanchama llug­sirka. Chi­ura, Pila­toska nir­ka­kunata:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Jesusta kawaspa, iaia sasir­du­ti­kuna i alwasil­kunaka kapa­rir­ka­kuna:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Chi­ura, judiu­kunaka ainir­ka­kuna:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Chasa rimaskata uias­paka, Pila­tos masmi mancha­rirka.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Chi wasi ukuma ikuti iai­kus­paka, Jesusta tapurka:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ikuti Pilatos tapurka:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Chi­ura, Jesuska ainirka:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Chi­ura­manda, Pila­tos mas­ka­kurka, imasa­pipas Jesusta kispi­chin­ga­pa. Judiu­kunaka, mas sin­chi mas sin­chi kapa­rir­ka­kuna:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Chasa uiaspa Pila­toska, Jesusta llugsi­chispa, atun mandag jus­ti­siai rura­dirupi tia­rig­rirka. Chi tia­ri­diru suti karkami “Rumi­wa alpa pambaia­chiska”. Hebreo rimai­waka suti karkami “Gabata”.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Pas­kua atun punchapa alli­chi­diru puncha, chara tutata­mi karka. Tia­rig­ris­paka, Jesusta kawa­chispa, judiu­kunata nirka:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Pai­kunaka kapa­rir­ka­kuna:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Chi­ura Pilatoska, Jesusta krus­pi klaban­ga­pa kacharka. Chi­manda, Jesusta llugsi­chispa apar­ka­kuna.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jesuska, krusta markaspa, Uma Tullu suti pambama rii kalla­rirka. (Chi pamba, hebreo rimai­wa suti karkami Gólgota.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Chipi chaiag­ri­uraka, paita kruspi kla­bar­ka­kuna. Sug iskai­kuna­ta­pas pai­wa sug­lla­pi kruspi atari­chir­ka­kuna, sug sug kada ladu, Jesuska chaugpipi.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatos kasa iskribiska chu­ran­ga­pa kacharka: “Naza­ret­manda Jesús, judiu­kunapa atun mandag”. Chasa willa­raiaskataka krus uma awa ladu churar­ka­kuna.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jesusta kruspi churaska­manda, Jeru­salén pui­bluma mana karu­lla­mi karka. Chi willa­raiaska, hebreo, latín i griego rimai­pi­mi iskribi­raiarka. Chitaka, achka judiu­kuna kawar­ka­kuna.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Chi­manda iaia sasir­duti­kunaka, Pila­tosta nig­rir­ka­kuna:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilatoska ainirka:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Suldadu­kunaka, Jesusta kruspi churaspa, paipa katan­ga­kunata chuskuma churar­ka­kuna; chasaka, suldadu­pura sug sug apan­ga­pa. Jesús chura­raiaska kusma­sinaka, awa­manda­ta ura­kama tukui awaska­lla­mi karka, ñi imapi mana siraska.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Chi­manda suldadu­kunaka, pai­pura rima­rir­ka­kuna:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jesusta klabaspa atari­chiska­pi, paipa mama ñañan­dimi sug­lla­pi saia­na­kurka. María suti Kleofaspa warmi i María Magda­le­na­pas, chi­lla­pita pai­kuna­wa karka.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Paipa mama i paipa sug iapa kuiaska kati­raiag sug­lla­pi saia­na­kugta, Jesús kawarka. Chasa kawas­paka, maman­dita nirka:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Chasa­lla­ta, chi kati­raiagtaka nirka: —Kamba mamata kawai.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesuska ña iacharka, tukui imasa kikin­manda willa­raiaska­sina puchuka­ri­kugta. Chi­manda­mi, ñugpa­manda librupi imasa willa­raiaska­sina tukug­samun­ga­pa, nirka:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Chipi tiarka winja binu sug uchulla mangapi junda­chiska. Chi binutaka sug ispunja­wa aisaspa, hisopo suti birbina sacha­sina chaglla puntapi churaspa, Jesuspa simima atari­chirka, chupa­chin­ga­pa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Chi binuta chupas­paka, Jesuska nirka:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Warda punchapa tukui suma alli­chi­diru puncha karka. Kaiandika warda puncha kag­manda, judiu­kuna mana munar­ka­kuna, kuir­pu­kunata kruspi sakin­ga­pa. Chi kaiandi iapa atun warda puncha kag­manda, pai­kunaka Pila­tosta mañag­rir­ka­kuna:
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pilatoska: —Chasa rurai­chi— nirka. Chi­ura suldadu­kunaka, rispa, Jesus­wa sug­lla­pi klaba­raias­ka­kuna­pagma chaiag­ris­paka, sugpa chaki­kunata paki­chir­ka­kuna. Sug­ta­pas chasa­lla­ta rurar­ka­kuna.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ikuti Jesus­pagma kailla­ias­paka, ña wañuska kagta kawar­ka­kuna. Chi­wa, chaki­kunata paki­chinga­taka,
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 sug suldadu, lansa­wa kusti­lla­pi tugsirka. Tugsig­lla­pi, iawar i iakumi llugsirka.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Sutipa chasa kawagmi willa­ku; chasaka kam­kuna­pas, sutipa kagta iachan­ga­pa. Nuka kikinmi iachani, sutipa willa­kugta.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Chi­ura­manda Arimatea pui­blu­manda José suti runaka, Pila­tosta mañag­rirka, Jesuspa kuir­puta apan­ga­pa. Chi José, judiu­kunata manchaspa, pakalla Jesus­wa rima­na­ku­diru­mi karka. Chasa mañag­ri­uraka, Pila­tos paita apan­ga­pa sakirka. Chi­ura Joseka, rispa, Jesusta krus­manda urai­ku­chig­rirka.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo ñugpata Jesus­pag­ma tuta ri­durpas chaiag­rirka. Mira i aloes suti suma asna cha­pus­ka, mai patsa libra­sina chaia­chig­rirka.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Chi iskandi runa­kuna, Jesuspa kuir­puta apas­paka, chi suma asna­kuna­wa suma linsu­kuna­wa maitur­ka­kuna, imasa judiu­kuna rura­dur kaska­sina.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jesús kruspi klaba­raiaska­manda mana karu­lla­pi tiarka sug wirta. Wirta­pika tiarka rumi piñapi atun utku­chiska, wañuskata pam­ban­ga­pa. Chi ukupi ñi pita manara pambaska karka.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Chi utku­chiska manancha karu­lla­pi kag­manda, chipi Jesuspa kuir­puta churag­rir­ka­kuna. Chi chisi judiu­kunapa warda puncha ña kalla­rin­ga­pa kag­manda, utkalla chasa rurar­ka­kuna.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.