João 15
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Kasapasmi Jesús nirka:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Sachata almag, malki mana muiu apariskakunata kuchunmi. Ikuti malki muiu iukaskakunataka ladu ladu malkikunata anchuchispa, suma almaspami sakí; chasaka, mas suma muiukuna tiaringapa.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Kamkuna, nuka ima rimaskata uiawaspaka, ñami alli malkikunata almaskasina kangichi.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Nukawa kaichi. Nukapas, kamkunawami kasa. Imasami malki, kikin sachama mana llutaraiagpika, ñi ima muiu mana tiaringapa ka: chasallatami kamkuna, mana nukawa sugllapi kagpika, chi mana muiuiug malkikunasina kantrangichi.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 —Nukami kani chi ubas alli sachasina. Kamkunami chi malkikunasina kangichi. Maikan nukawa sugllapi kag, nukapas paiwa kagpika, paika achka mikui muiu iukagsinami ka. Mana nukawa sugllapi kaspaka, ñi imapas mana pudingapa kangichichu.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Imasami malki sachamanda anchuchiska, ña tusta kauraka, tandachispa, ninapi sitankuna rupangapa: chasallatami maikan mana nukawa sugllapi kagkunaka, sitai tukungapa kankuna.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 —Kamkuna nukawa sugllapi kaspa, nuka imasa niskata ruraspaka, tukui ima mañaskaka chaskinkangichimi.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Kamkuna achka mikuisina iukaskawa nukapa Taitata sumami atuniachipuangapa kangichi. Chasaka, nukapa iachaikugkuna kagtami kawachingapa kangichi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 —Imasami nukapa Taita, nukata kuiawá: chasallatami nukapas, kamkunata kuiaikichita. Chiwanka, sumaglla kaugsanakungichi, nukapa kuiaskakuna kangapa.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nukapa Taita ima niwaskata nuka ruraspaka, paipa kuiaskami kani. Chasallata kamkunapas, nuka ima niskata ruraspaka, nukapa kuiaskakunami kankangichi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Chasa niikichitami, nuka kamkunawa iapa suma alli iuiachiiwa kangapa. Chasaka kamkunapas, nukawa iapa suma iuiachiiwami tukuipi allilla kankangichi.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 —Kasa rurangapami niikichita: imasami nuka, kamkunata kuiaikichita: chasallata kamkunapas, kam kikinpura kuianakuspa kaugsangichi.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Maikanpas paipa kuiaska iacharidukunamanda wañugpika, tukuikunamandapas mas kuiagmi ka.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Nuka ima niskata kamkuna ruraspa kagmandami nukapa kuiaska iacharidukuna kapuangichi.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 —Lutrinkuna mana iachankunachu, taitakuna ima ruranakugta. Chimandami kamkunata mana niikichita: “Lutrinkuna”. Kunauramanda, nukapa kuiaska iacharidukunami kapuangichi. Nukapa Taitata tukui imasa uiaskasinami kamkunata willaspa iachachirkaikichita.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 —Kamkuna mana nukata agllawarkangichichu. Nukami kamkunata agllarkaikichita. Chasaka, kamkuna maima riskapi, malki suma muiuiugsina kaspa, allillami ruragrinkangichi. Chi alli ruraskakunaka, ñi imaurapas mana puchukaringapa kanchu. Chiwanka, tukui ima nukapa Taitata nukamanda iuiarispa mañagpikunaka, paimi kamkunata karangapa ka.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Kasa rurangapami niikichita: kam kikinpura kuianakuspa kaugsangichi.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 —Kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkuna kamkunata mana munagpika, iuiaringichi: paikuna ñugpami nukata mana munawarkakuna.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Kamkuna kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkunasina kagpi, paikuna kikinpurasinami kamkunata kuiantrakuna. Kamkuna mana kangichichu kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkunasina. Nukami kamkunata kai alpapi kaugsanakuskapuramanda agllarkaikichita. Chimandami kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkuna, kamkunata wabutispa, mana munankuna.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Nuka ima rimaskata iuiariichi: “Lutrin, paipa taitakunamanda mas atun mana kanchu”. Nukata mana munawagkuna, kamkunatapasmi mana munangapa kankuna. Nuka ima rimaskata uiaspa ruragkunaka, kamkuna imasa rimaskakunatapasmi chasallata uiangapa kankuna.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ikuti mana uiagkunaka, nukata kachamuwagta mana rigsispami kamkunata chasa tukui imapas jiru rurangapa kankuna, kamkuna nukawa tukugmanda.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 —Nuka mana samuspa, paikunata rimagsamunimi; paikuna, pandariskapas, manachar pandariska niraiantra. Chimanda, kunaura mana pudinkunachu ningapa: “Nuka mana iacharkanichu”.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Maikanpas nukata mana munawag, nukapa Taitatapasmi mana munag ka.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Mana pipas kawaskasinata, paikunapa ñawipi, nuka mana ruragsamunimi; paikuna, pandariskapas, manachar pandariska niraiantra. Chimanda kunaura, nuka ima ruraskata kawaspapasmi nukata mana munawankuna. Chasaka, nukapa Taitatapasmi mana munapuankuna.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Imasa paikunamanda ñugpamanda librupi willaraiaskasinami tukugsamuku. Kasami niraiá: “Iangami nukata mana munawarkakuna”.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 —Kasapas. Sumaglla iuiachigtami nukapa Taitapagmanda kachamusakichita. Pai Santu Ispíritu kanmi ñi imapi mana llullaspalla sutipa kaskata willag. Nukapa Taitapagmanda samuspa, nukamandami tukuipi allilla willangapa ka.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Chiuramandami kamkunapas, nukawa ñugpamandata kaspa, suma allilla iuiarispa, nukamanda willangapa kangichi.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.