João 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kasapasmi Jesús nirka:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Sacha­ta almag, malki mana muiu apa­ris­ka­kunata kuchunmi. Ikuti mal­ki muiu iukas­ka­kunataka ladu ladu malki­kunata anchu­chispa, suma almaspa­mi sakí; chasaka, mas suma muiu­kuna tia­rin­ga­pa.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Kam­kuna, nuka ima rimaskata uia­was­paka, ñami alli malki­kunata almas­ka­sina kan­gi­chi.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Nuka­wa kai­chi. Nuka­pas, kam­kuna­wa­mi kasa. Imasa­mi malki, kikin sacha­ma mana lluta­raiag­pika, ñi ima muiu mana tia­rin­ga­pa ka: chasa­lla­ta­mi kam­kuna, mana nuka­wa sug­lla­pi kag­pika, chi mana muiu­iug malki­kuna­sina kan­tran­gi­chi.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 —Nukami kani chi ubas alli sacha­sina. Kam­kuna­mi chi malki­kuna­sina kan­gi­chi. Mai­kan nuka­wa sug­lla­pi kag, nuka­pas pai­wa kag­pika, paika achka mikui muiu iukag­sina­mi ka. Mana nuka­wa sug­lla­pi kas­paka, ñi ima­pas mana pudin­ga­pa kan­gi­chi­chu.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Imasa­mi malki sacha­manda anchu­chiska, ña tusta ka­uraka, tanda­chispa, ninapi sitan­kuna rupan­ga­pa: chasa­lla­ta­mi mai­kan mana nuka­wa sug­lla­pi kag­kunaka, sitai tukun­ga­pa kan­kuna.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 —Kam­kuna nuka­wa sug­lla­pi kaspa, nuka imasa niskata ruras­paka, tukui ima mañaskaka chaskin­kan­gi­chimi.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Kam­kuna achka mikui­sina iukaska­wa nuka­pa Taitata suma­mi atun­ia­chi­puan­ga­pa kan­gi­chi. Chasaka, nuka­pa iachai­kug­kuna kag­ta­mi kawa­chin­ga­pa kan­gi­chi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 —Imasami nuka­pa Taita, nuka­ta kuiawá: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, kam­kunata kuiai­ki­chita. Chi­wanka, sumag­lla kaug­sa­na­kun­gi­chi, nuka­pa kuias­ka­kuna kan­ga­pa.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Nuka­pa Taita ima ni­waskata nuka ruras­paka, paipa kuiaskami kani. Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, nuka ima niskata ruras­paka, nuka­pa kuias­ka­kuna­mi kan­kan­gi­chi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Chasa nii­ki­chitami, nuka kam­kuna­wa iapa suma alli iuia­chii­wa kan­ga­pa. Chasaka kam­kuna­pas, nuka­wa iapa suma iuia­chii­wa­mi tukuipi alli­lla kan­kan­gi­chi.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 —Kasa ruranga­pa­mi nii­ki­chita: imasa­mi nuka, kam­kunata kuiai­ki­chita: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, kam kikin­pura kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mai­kan­pas paipa kuiaska iacha­ridu­kuna­manda wañug­pika, tukui­kuna­manda­pas mas kuiag­mi ka.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nuka ima nis­kata kam­kuna ruraspa kag­manda­mi nuka­pa kuiaska iacha­ridu­kuna ka­puan­gi­chi.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 —Lutrin­kuna mana iachan­kuna­chu, taita­kuna ima rura­na­kugta. Chi­manda­mi kam­kunata mana nii­ki­chita: “Lutrin­kuna”. Kuna­ura­manda, nuka­pa kuiaska iacha­ridu­kuna­mi ka­puan­gi­chi. Nuka­pa Taitata tukui imasa uiaska­sina­mi kam­kunata willaspa iacha­chirkai­ki­chita.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 —Kam­kuna mana nukata ag­lla­warkan­gi­chi­chu. Nuka­mi kam­kunata agllarkai­ki­chita. Chasaka, kam­kuna maima riskapi, malki suma muiu­iug­sina kaspa, alli­lla­mi rurag­rin­kan­gi­chi. Chi alli ruras­ka­kunaka, ñi ima­ura­pas mana puchuka­rin­ga­pa kanchu. Chi­wanka, tukui ima nuka­pa Taitata nuka­manda iuia­rispa mañag­pi­kunaka, paimi kam­kunata karan­ga­pa ka.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Kasa ruranga­pa­mi nii­ki­chita: kam kikin­pura kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 —Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna kam­kunata mana munag­pika, iuia­rin­gi­chi: pai­kuna ñugpa­mi nukata mana muna­war­ka­kuna.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Kam­kuna kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­sina kagpi, pai­kuna kikin­pura­sina­mi kam­kunata kuiantra­kuna. Kam­kuna mana kan­gi­chi­chu kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna­sina. Nukami kam­kunata kai alpapi kaug­sa­na­kuska­pura­manda agllarkai­ki­chita. Chi­manda­mi kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna, kam­kunata wabu­tispa, mana munan­kuna.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nuka ima rimaskata iuia­rii­chi: “Lutrin, paipa taita­kuna­manda mas atun mana kanchu”. Nukata mana muna­wag­kuna, kam­kuna­ta­pas­mi mana munan­ga­pa kan­kuna. Nuka ima rimaskata uiaspa rurag­kunaka, kam­kuna imasa rimas­ka­kuna­ta­pas­mi chasa­lla­ta uian­ga­pa kan­kuna.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ikuti mana uiag­kunaka, nukata kacha­mu­wagta mana rigsispa­mi kam­kunata chasa tukui ima­pas jiru ruran­ga­pa kan­kuna, kam­kuna nuka­wa tukug­manda.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 —Nuka mana samuspa, pai­kunata rimag­samu­nimi; pai­kuna, panda­riskapas, manachar panda­riska ni­raiantra. Chi­manda, kuna­ura mana pudin­kuna­chu nin­ga­pa: “Nuka mana iacharka­nichu”.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Mai­kan­pas nukata mana muna­wag, nuka­pa Taita­ta­pas­mi mana munag ka.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Mana pipas kawaska­sinata, pai­kunapa ñawipi, nuka mana rurag­samu­ni­mi; pai­kuna, panda­riskapas, mana­char panda­riska ni­raiantra. Chi­manda kuna­ura, nuka ima ruraskata kawaspa­pas­mi nukata mana muna­wan­kuna. Chasaka, nuka­pa Taita­ta­pas­mi mana muna­puan­kuna.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Imasa pai­kuna­manda ñugpa­manda librupi willa­raiaska­sina­mi tukug­samu­ku. Kasa­mi ni­raiá: “Iangami nukata mana muna­war­ka­kuna”.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 —Kasapas. Sumag­lla iuia­chig­ta­mi nuka­pa Taita­pag­manda kacha­musa­ki­chita. Pai Santu Ispí­ritu kanmi ñi imapi mana llullaspa­lla sutipa kaskata willag. Nuka­pa Taita­pag­manda samuspa, nuka­manda­mi tukuipi alli­lla willan­ga­pa ka.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Chi­ura­manda­mi kam­kuna­pas, nuka­wa ñugpa­manda­ta kaspa, suma alli­lla iuia­rispa, nuka­manda willan­ga­pa kan­gi­chi.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.