João 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kasapasmi Jesús nirka:
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nuka­pa Taita­pagpi achka kaug­sa­diru­mi tia. Mana chasa tiag­pika, tim­pu­mi willai­ki­chita. Kuna­ura, pai­pag­ma­mi rin­ga­pa kani, kam­kuna­manda kaug­sa­diruta alli­chig­rin­ga­pa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Chi kaug­sa­diruta ña alli­chig­ris­paka, ikuti­mi samu­sa, kam­kunata pusan­ga­pa; chasaka, nuka maipi kaska­pi, kam­kuna­pas kaug­sag­rin­ga­pa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nuka maima ri­kuska­maka, kam­kuna ñami iachan­gi­chi imasa chaiag­rin­ga­pa.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Chasa uias­paka, Tomás nirka:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Chi­ura, Jesuska ainirka:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nukata rigsi­was­paka, nuka­pa Taita­ta­pas­mi rigsig­sina kan­gi­chi. Kuna­ura­manda­ta­mi ña paita rigsispa kawa­na­kun­gi­chi.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Chasa uias­paka, Felipe nirka:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Chi­ura Jesuska, paita ainirka:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Manara­chu suma iuiangi, nuka­pa Taita nuka­wa i nuka­pas Taita­wa sug­lla kagta? Nuka ima kam­kunata rima­kuskaka, nuka­pa iuiai­lla­wa mana rima­ku­ni­chu. Nuka­pa Taita, nuka­wa suglla kaspa­mi nuka tukui ima ruras­ka­ta rurag ka.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Suma iuia­wai­chi, nuka­pa Taita nuka­wa i nuka­pas nuka­pa Taita­wa sug­lla kagta. Mana nukata iuia­waspa­pas, nuka ima rura­kuska­lla­ta kawaspa, chasa kagta iuia­rii­chi.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas nukata suma iuia­wag, nuka imasa ruraska­sina­lla­ta­ta­mi ruran­ga­pa ka. Nuka­pa Taita­pag­ma­mi nuka ri­kuni. Chi­manda mai­kan suma iuia­wag, ima­ura­pas mana kawaska­sina mas suma­mi mai­nig­ta­pas ruran­ga­pa ka.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Kam­kuna nuka­manda iuia­rispa mañagpi­kunaka, tukuimi chaskin­kan­gi­chi, nuka­pa Taitata paipa wam­bra­wa mas suma atun­ia­chin­ga­pa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ima­pas kam­kuna nuka­manda iuia­rispa mañagpi­kuna, nuka­pas­mi karasa­ki­chita.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 —Kam­kuna nukata kuia­was­paka, nuka imasa niska­sina­mi ruran­kan­gi­chi.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nukaka, nuka­pa Taitata maña­pu­sa­ki­chitami, kam­kunata sug sumag­lla iuia­chigta kacha­mun­ga­pa. Paimi ima­ura­pas kam­kuna­wa kan­ga­pa ka.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Pai Santu Ispi­ri­tumi tukuipi sutipa kaskata willan­ga­pa ka. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna, paita mana iachaspa i mana rigsispa, mana paita chaskin­ga­pa kan­kuna­chu. Ikuti kam­kunaka, paita rigsin­gi­chimi. Pai, kam­kuna­wa­mi ka. Kam­kunapa iuiai­pi­pas­mi kaug­sag­samun­ga­pa ka.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 —Chasaka, kam­kunata wagchu­sina mana sitai­ki­chitachu. Kam­kuna­pagma ikutimi samusa.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna, sug ratu­lla­mi kawa­wa­nakú. Nis­paka, mana mas kawa­wan­ga­pa kan­kuna­chu. Kam­kunakar, ikuti­mi kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi. Nuka kaug­salla kag­manda, kam­kuna­pas kaug­sa­lla­mi kan­ga­pa kan­gi­chi.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Chi puncha­manda­mi iachan­kan­gi­chi, nuka­pa Taita­wa nuka suglla kagta; chasa­lla­ta, kam­kuna nuka­wa i nuka­pas kam­kuna­wa suglla ni­raiagta.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 —Mai­kan­pas nuka ima nis­ka­ta iachaspa suma rurag­kuna­mi sutipa nukata kuia­wag kan­kuna. Nukata kuia­wag­kuna­ta­ka, nuka­pa Taita­pas­mi kuianga. Nuka­pas, pai­kunata nuka kuiag kagta kawa­ri­sami.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Chi­ura sug Judas, mana Iska­riote kagka, tapurka:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Chi­ura, Jesuska ainirka:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ikuti nukata mana kuia­wag­kunaka, nuka ima niskata mana ruran­ga­pa kan­kuna­chu. Chi rimai­kuna kam­kuna uia­wa­na­kuskaka, nuka­pa iuiai­lla­wa mana kanchu. Nuka­pa Taita kacha­mu­waska, paipa iuiai­ta­mi willa­na­kui­ki­chita.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 —Nuka, chara kam­kuna­wa kan­kama­lla­mi tukui chi rimai­kunata willa­na­kui­ki­chita.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Santu Ispi­ri­tutaka nuka mañaska­manda­mi nuka­pa Taita kacha­mun­ga­pa ka. Pai Ispí­ritu kam­kunata sumag­lla iuia­chig, samus­paka, tukui imasa kaska­sina­mi iacha­chig­samun­ga­pa ka. Nuka kam­kunata kuna­ura tukui ima willaska­ta­pas­mi ikuti iuia­chin­ga­pa ka.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 —Kam­kunata sakii­ki­chitami, nuka­sina­lla­tata sumag­lla kaug­san­ga­pa, pari­juma mana mancha­na­kuspa­lla. Chi suma kaug­sai mana kanchu imasa kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna kaug­san­kuna: chasa. Chi­manda, mana llakispa manchaspa kan­gi­chi.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ñami willarkai­ki­chita: “Nukaka ri­ku­ni­mi. Chasa kagpi­pas, kam­kuna­pag­ma ikutimi samu­sa”. Kam­kuna sutipa kuia­wag­pika, nuka­pa Taita­pagma ri­kug­manda uiaspa, iapa­mi kun­tin­ta­rintran­gi­chi. Nuka­pa Taita, nuka­manda mas atun­mi ka.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kuna­ura, manara chasa chaiag­pi­mi willai­ki­chita; chasa pasa­ri­uraka, kam­kuna, nuka ima willas­ka­ta iuia­rispa, suma iuia­wan­ga­pa.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 —Kasapas. Iaia kuku kai alpapi mandag samu­kug­manda­mi nuka kam­kuna­wa mana iapa riman­ga­pa kani. Chi iaia kukuka mana iukanchu nuka­wa ñi ima­pas kawanga.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Pai chasa samu­kug­pi­pas, nukataka chaia­wa­ku­mi, kai alpapi kaug­sag­kunata kawa­chin­ga­pa, nukaka nuka­pa Taitata kuiagta; chasa­lla­ta, nuka­pa Taita imasa ni­waska­sina nuka rurag kagta.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.