João 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kasapasmi Jesús nirka:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nuka­pa Taita­pagpi achka kaug­sa­diru­mi tia. Mana chasa tiag­pika, tim­pu­mi willai­ki­chita. Kuna­ura, pai­pag­ma­mi rin­ga­pa kani, kam­kuna­manda kaug­sa­diruta alli­chig­rin­ga­pa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Chi kaug­sa­diruta ña alli­chig­ris­paka, ikuti­mi samu­sa, kam­kunata pusan­ga­pa; chasaka, nuka maipi kaska­pi, kam­kuna­pas kaug­sag­rin­ga­pa.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Nuka maima ri­kuska­maka, kam­kuna ñami iachan­gi­chi imasa chaiag­rin­ga­pa.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Chasa uias­paka, Tomás nirka:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Chi­ura, Jesuska ainirka:
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nukata rigsi­was­paka, nuka­pa Taita­ta­pas­mi rigsig­sina kan­gi­chi. Kuna­ura­manda­ta­mi ña paita rigsispa kawa­na­kun­gi­chi.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Chasa uias­paka, Felipe nirka:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Chi­ura Jesuska, paita ainirka:
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Manara­chu suma iuiangi, nuka­pa Taita nuka­wa i nuka­pas Taita­wa sug­lla kagta? Nuka ima kam­kunata rima­kuskaka, nuka­pa iuiai­lla­wa mana rima­ku­ni­chu. Nuka­pa Taita, nuka­wa suglla kaspa­mi nuka tukui ima ruras­ka­ta rurag ka.
10 Não crês tu que eu não
11 Suma iuia­wai­chi, nuka­pa Taita nuka­wa i nuka­pas nuka­pa Taita­wa sug­lla kagta. Mana nukata iuia­waspa­pas, nuka ima rura­kuska­lla­ta kawaspa, chasa kagta iuia­rii­chi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 —Kasami nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas nukata suma iuia­wag, nuka imasa ruraska­sina­lla­ta­ta­mi ruran­ga­pa ka. Nuka­pa Taita­pag­ma­mi nuka ri­kuni. Chi­manda mai­kan suma iuia­wag, ima­ura­pas mana kawaska­sina mas suma­mi mai­nig­ta­pas ruran­ga­pa ka.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Kam­kuna nuka­manda iuia­rispa mañagpi­kunaka, tukuimi chaskin­kan­gi­chi, nuka­pa Taitata paipa wam­bra­wa mas suma atun­ia­chin­ga­pa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ima­pas kam­kuna nuka­manda iuia­rispa mañagpi­kuna, nuka­pas­mi karasa­ki­chita.
14 Se pedirdes alguma
15 —Kam­kuna nukata kuia­was­paka, nuka imasa niska­sina­mi ruran­kan­gi­chi.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nukaka, nuka­pa Taitata maña­pu­sa­ki­chitami, kam­kunata sug sumag­lla iuia­chigta kacha­mun­ga­pa. Paimi ima­ura­pas kam­kuna­wa kan­ga­pa ka.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Pai Santu Ispi­ri­tumi tukuipi sutipa kaskata willan­ga­pa ka. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna, paita mana iachaspa i mana rigsispa, mana paita chaskin­ga­pa kan­kuna­chu. Ikuti kam­kunaka, paita rigsin­gi­chimi. Pai, kam­kuna­wa­mi ka. Kam­kunapa iuiai­pi­pas­mi kaug­sag­samun­ga­pa ka.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 —Chasaka, kam­kunata wagchu­sina mana sitai­ki­chitachu. Kam­kuna­pagma ikutimi samusa.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna, sug ratu­lla­mi kawa­wa­nakú. Nis­paka, mana mas kawa­wan­ga­pa kan­kuna­chu. Kam­kunakar, ikuti­mi kawa­wan­ga­pa kan­gi­chi. Nuka kaug­salla kag­manda, kam­kuna­pas kaug­sa­lla­mi kan­ga­pa kan­gi­chi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Chi puncha­manda­mi iachan­kan­gi­chi, nuka­pa Taita­wa nuka suglla kagta; chasa­lla­ta, kam­kuna nuka­wa i nuka­pas kam­kuna­wa suglla ni­raiagta.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 —Mai­kan­pas nuka ima nis­ka­ta iachaspa suma rurag­kuna­mi sutipa nukata kuia­wag kan­kuna. Nukata kuia­wag­kuna­ta­ka, nuka­pa Taita­pas­mi kuianga. Nuka­pas, pai­kunata nuka kuiag kagta kawa­ri­sami.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Chi­ura sug Judas, mana Iska­riote kagka, tapurka:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Chi­ura, Jesuska ainirka:
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ikuti nukata mana kuia­wag­kunaka, nuka ima niskata mana ruran­ga­pa kan­kuna­chu. Chi rimai­kuna kam­kuna uia­wa­na­kuskaka, nuka­pa iuiai­lla­wa mana kanchu. Nuka­pa Taita kacha­mu­waska, paipa iuiai­ta­mi willa­na­kui­ki­chita.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 —Nuka, chara kam­kuna­wa kan­kama­lla­mi tukui chi rimai­kunata willa­na­kui­ki­chita.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Santu Ispi­ri­tutaka nuka mañaska­manda­mi nuka­pa Taita kacha­mun­ga­pa ka. Pai Ispí­ritu kam­kunata sumag­lla iuia­chig, samus­paka, tukui imasa kaska­sina­mi iacha­chig­samun­ga­pa ka. Nuka kam­kunata kuna­ura tukui ima willaska­ta­pas­mi ikuti iuia­chin­ga­pa ka.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 —Kam­kunata sakii­ki­chitami, nuka­sina­lla­tata sumag­lla kaug­san­ga­pa, pari­juma mana mancha­na­kuspa­lla. Chi suma kaug­sai mana kanchu imasa kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna kaug­san­kuna: chasa. Chi­manda, mana llakispa manchaspa kan­gi­chi.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ñami willarkai­ki­chita: “Nukaka ri­ku­ni­mi. Chasa kagpi­pas, kam­kuna­pag­ma ikutimi samu­sa”. Kam­kuna sutipa kuia­wag­pika, nuka­pa Taita­pagma ri­kug­manda uiaspa, iapa­mi kun­tin­ta­rintran­gi­chi. Nuka­pa Taita, nuka­manda mas atun­mi ka.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kuna­ura, manara chasa chaiag­pi­mi willai­ki­chita; chasa pasa­ri­uraka, kam­kuna, nuka ima willas­ka­ta iuia­rispa, suma iuia­wan­ga­pa.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 —Kasapas. Iaia kuku kai alpapi mandag samu­kug­manda­mi nuka kam­kuna­wa mana iapa riman­ga­pa kani. Chi iaia kukuka mana iukanchu nuka­wa ñi ima­pas kawanga.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Pai chasa samu­kug­pi­pas, nukataka chaia­wa­ku­mi, kai alpapi kaug­sag­kunata kawa­chin­ga­pa, nukaka nuka­pa Taitata kuiagta; chasa­lla­ta, nuka­pa Taita imasa ni­waska­sina nuka rurag kagta.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.