Hebreus 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasapas. Judíu iaia sasir­duti­kuna, runa­kuna­pura­manda agllas­ka­mi kan­kuna; pai­kunaka, Taita Dius­pa ñawi ladu runa­kuna­manda kawa­rig­rin­ga­pa; chi­pika, pai­kunapa panda­rii­kuna­manda kama­ri­ku­kunata i animal­kunata wañu­chispa rupa­chispa kan­ga­pa­kuna.
1 Todo sumo sacerdote é um homem escolhido para representar outras pessoas nas coisas referentes a Deus. Ele apresenta ofertas e sacrifícios pelos pecados
2 Iaia sasir­du­ti­kuna­ta­pas mana alli­lla iuiai­kuna­mi chaiá. Chi­manda­mi iukan­kuna, mai­kan mana iachas­pa­lla jiru rurag­kuna­manda lla­kii iukan­ga­kuna.
2 e é capaz de tratar com bondade os ignorantes e os que se desviam, pois está sujeito às mesmas fraquezas.
3 Mana alli­lla iuiai­kuna iaia sasir­du­ti­kuna­ta­pas chaiag­manda, runa­kunapa pan­da­rii­kuna­manda ufrinda rupa­chispa, pai kikin­kunapa pan­da­rii­kuna­man­da­pas­mi Taita Diusta ufrinda rupa­chii iukan­kuna.
3 É por isso que precisa oferecer sacrifícios pelos próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
4 Ñi pipas mana pudin­chu, kikin atun­ia­chi­rispa, iaia sasir­duti tukunga. Taita Dius­mi iaia sasir­du­ti­kunata agllá; imasa­mi Moi­sespa waugki Aaronta agllarka: chasa­lla­ta.
4 Ninguém assume essa posição de honra por si só. Ele deve ser chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Cristo kikin­pas, mana atun­ia­chi­rispa iaia sasir­duti tukur­ka­chu. Taita Dius­mi paita suma atun­ia­chin­ga­pa agllarka, kasa nispa:
5 Por isso Cristo não tomou para si a honra de ser Sumo Sacerdote, mas foi Deus que lhe concedeu essa honra, dizendo: “Você é meu Filho; hoje eu o gerei”.
6 Kasapasmi Taita Dius ñugpa­manda librupi Cristo­manda nirka:
6 E, em outra passagem, diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
7 Cristo, kai alpapi kaug­sa­ku­ura, sin­chi kapa­rispa i wakas­pa­mi Taita Diusta sumag­lla maña­kurka. Kikin Taita Dius, pudig­mi karka, wañuita paita kis­pi­chin­ga­pa. Pai Cristo suma manchai­wa mañaspa kag­man­da­mi Taita Dius paita uiarka.
7 Enquanto Jesus esteve na terra, ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que podia salvá-lo da morte, e suas orações foram ouvidas por causa de sua profunda devoção.
8 Cristo, Taita Dius­pa wam­bra kas­pa­pas, iachai­kurkami, tukui lla­kii iukaspa, tukui ima Taita Dius munas­kata ruraspa purin­ga­pa.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência por meio de seu sofrimento.
9 Pai chasa tukui alli­lla ruras­paka, pai ima munas­kata tukui ruras­ka­kunata dil­tudu­pa kis­pi­chig­mi tukug­sa­murka.
9 Com isso, foi capacitado para ser o Sumo Sacerdote perfeito e tornou-se a fonte de salvação eterna para todos que lhe obedecem.
10 Chi­manda­mi Taita Dius paita churarka, Melki­se­dek­sina iaia sasir­duti kan­ga­pa.
10 E Deus o designou Sumo Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Chi Melki­sedek­manda achka iacha­chin­ga­pa tiag­pi­pas, kam­kuna iapa alli­manda iuiai iukag­manda­mi manara pudin­chi, kam­kunata chasa tukui alli­lla iacha­chin­ga­pa.
11 Há muito mais que gostaríamos de dizer a esse respeito, mas são coisas difíceis de explicar, sobretudo porque vocês se tornaram displicentes acerca do que ouvem.
12 Achka wata­kuna­mi ña ialiska ka; iukar­kan­gi­chimi, kam­kuna­pas ña iacha­chispa kan­ga­kuna. Nig­pika, kam­kunata chaia­kumi, Taita Dius­manda ñugpata iacha­chis­ka­kunata sug­kunaka ikuti ikuti iuia­chispa iacha­chin­ga­pa. Llullu wawa­kuna lichi­lla upia­na­kug­sina­mi chara kan­gi­chi. Iukar­kan­gi­chimi, ña atun wiñaska kag­sina tukui mikui mikuspa kan­ga­kuna.
12 A esta altura, já deveriam ensinar outras pessoas, e no entanto precisam que alguém lhes ensine novamente os conceitos mais básicos da palavra de Deus. Ainda precisam de leite, e não podem ingerir alimento sólido.
13 Lichi­lla upiag­sina kag­kunaka, chuchug wawa­kuna­sina­mi kan­kuna. Chasa kag­kunaka manara iachai­kun­kuna­chu, Dius­pa Rimaipi imasa willa­raias­ka­sina ima alli­lla u mana alli­lla kagta.
13 Quem se alimenta de leite ainda é criança e não sabe o que é justo.
14 Ña atun wiñas­ka­kuna­mi pudin­kuna, tukui mikui mikuspa kag­sina kan­ga­kuna. Pai­kunaka ñami iachan­kuna, ima alli­lla u mana alli­lla kagta.
14 O alimento sólido é para os adultos que, pela prática constante, são capazes de distinguir entre certo e errado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.