Hebreus 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kasapas. Judíu iaia sasir­duti­kuna, runa­kuna­pura­manda agllas­ka­mi kan­kuna; pai­kunaka, Taita Dius­pa ñawi ladu runa­kuna­manda kawa­rig­rin­ga­pa; chi­pika, pai­kunapa panda­rii­kuna­manda kama­ri­ku­kunata i animal­kunata wañu­chispa rupa­chispa kan­ga­pa­kuna.
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Iaia sasir­du­ti­kuna­ta­pas mana alli­lla iuiai­kuna­mi chaiá. Chi­manda­mi iukan­kuna, mai­kan mana iachas­pa­lla jiru rurag­kuna­manda lla­kii iukan­ga­kuna.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Mana alli­lla iuiai­kuna iaia sasir­du­ti­kuna­ta­pas chaiag­manda, runa­kunapa pan­da­rii­kuna­manda ufrinda rupa­chispa, pai kikin­kunapa pan­da­rii­kuna­man­da­pas­mi Taita Diusta ufrinda rupa­chii iukan­kuna.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Ñi pipas mana pudin­chu, kikin atun­ia­chi­rispa, iaia sasir­duti tukunga. Taita Dius­mi iaia sasir­du­ti­kunata agllá; imasa­mi Moi­sespa waugki Aaronta agllarka: chasa­lla­ta.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Cristo kikin­pas, mana atun­ia­chi­rispa iaia sasir­duti tukur­ka­chu. Taita Dius­mi paita suma atun­ia­chin­ga­pa agllarka, kasa nispa:
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Kasapasmi Taita Dius ñugpa­manda librupi Cristo­manda nirka:
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Cristo, kai alpapi kaug­sa­ku­ura, sin­chi kapa­rispa i wakas­pa­mi Taita Diusta sumag­lla maña­kurka. Kikin Taita Dius, pudig­mi karka, wañuita paita kis­pi­chin­ga­pa. Pai Cristo suma manchai­wa mañaspa kag­man­da­mi Taita Dius paita uiarka.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Cristo, Taita Dius­pa wam­bra kas­pa­pas, iachai­kurkami, tukui lla­kii iukaspa, tukui ima Taita Dius munas­kata ruraspa purin­ga­pa.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Pai chasa tukui alli­lla ruras­paka, pai ima munas­kata tukui ruras­ka­kunata dil­tudu­pa kis­pi­chig­mi tukug­sa­murka.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Chi­manda­mi Taita Dius paita churarka, Melki­se­dek­sina iaia sasir­duti kan­ga­pa.
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Chi Melki­sedek­manda achka iacha­chin­ga­pa tiag­pi­pas, kam­kuna iapa alli­manda iuiai iukag­manda­mi manara pudin­chi, kam­kunata chasa tukui alli­lla iacha­chin­ga­pa.
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Achka wata­kuna­mi ña ialiska ka; iukar­kan­gi­chimi, kam­kuna­pas ña iacha­chispa kan­ga­kuna. Nig­pika, kam­kunata chaia­kumi, Taita Dius­manda ñugpata iacha­chis­ka­kunata sug­kunaka ikuti ikuti iuia­chispa iacha­chin­ga­pa. Llullu wawa­kuna lichi­lla upia­na­kug­sina­mi chara kan­gi­chi. Iukar­kan­gi­chimi, ña atun wiñaska kag­sina tukui mikui mikuspa kan­ga­kuna.
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 Lichi­lla upiag­sina kag­kunaka, chuchug wawa­kuna­sina­mi kan­kuna. Chasa kag­kunaka manara iachai­kun­kuna­chu, Dius­pa Rimaipi imasa willa­raias­ka­sina ima alli­lla u mana alli­lla kagta.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Ña atun wiñas­ka­kuna­mi pudin­kuna, tukui mikui mikuspa kag­sina kan­ga­kuna. Pai­kunaka ñami iachan­kuna, ima alli­lla u mana alli­lla kagta.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.