Hebreus 13

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam kikin­pura kuia­na­kus­kata mana saki­rii­chi.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Mana kunga­rin­gi­chi, kam­kunapa wasima mai­kan chaiag­rig­kunata sumag­lla chas­kin­ga­pa. Mai­kan­kuna, wasipi sumag­lla chas­kis­paka, anjil­kuna­ta­mi pi kagta mana iachas­pa­lla ñugpata chas­kir­ka­kuna.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Karsilpi wich­ka­raias­ka­kunata kawag­rin­gi­chi; imasa­mi kam­kuna­pas pai­kuna­wa sug­lla­pi wich­ka­raian­tran­gi­chi: chasa. Mai­kan piai tukuska nanai­kuna­wa kas­kata iuia­rin­gi­chi, kam kikin­kunapa kuir­pupi kag­sina.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Tukui kasaraska kag­kunaka, mana panda­ris­pa­lla kam kikin­pura sumag­lla kuia­na­kuspa kaug­sai­chi. Mai­kan­pas sugpa warmi­wa kari­wa siri­ris­ka­taka, Taita Dius­mi jus­ti­siai ruran­ga­pa ka.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Kulkita iapa kuiaspa muna­rig­kuna mana kan­gi­chi. Chasa­paka, kam­kuna ima iukaska­lla­wa alli­lla kan­gi­chi, kasa iuia­rispa: Taita Dius­ka nirkami:
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Chimandami nukanchi, mana manchas­pa­lla nin­chi:
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Ñugpata Diuspa Rimai kam­kunata iacha­chig taita­kuna­manda iuia­rii­chi. Pai­kuna imasa­mi sumag­lla kaug­sar­ka­kuna wañun­kama: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, Jesu­cristo­wa suma iuia­rispa kaug­sai­chi.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Jesu­cristoka, ñugpa­manda­ta, kuna­ura, ima­ura­pas pai­lla­ta­ta­mi ka.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Mana saki­rin­gi­chi, ima sug rig­cha sug rig­cha iacha­chis­ka­wa pan­da­chii tukun­ga­pa. Chi iacha­chig­kuna nin­kunami: “Kaita mikun­ga­pa, alli­mi ka. Ikuti chita mikun­ga­paka, michan­mi”. Chasa ni­na­kus­kata uian­ga­taka, mas alli­lla­mi ka, Taita Dius­pa suma kuiai­wa iuia­rispa, kam­kunapa iuiaita tukuipi alli­lla cha­rin­ga­pa. Chasa ni­na­kus­kata uiag­kuna­taka ñi ima­pi­pas mana alli­lla tuku­pur­ka­chu.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Jesús ufrinda­sina wañus­ka­manda, kuna­ura sug musu altarmi iukan­chi. Judíu sasir­duti­kuna Dius­manda­lla wasipi pai­manda rurag­kuna, mana pudin­kuna­chu chi musu altar­manda­ta mikunga.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Taita Dius­pa­lla tukui­kuna­manda mas alli uku­ma­mi iaia sasir­duti, animal­kunapa iawarta panda­ris­ka­kuna­manda apá. Ikuti chi animal­kunapa kuir­pu­taka, runa­kuna kaug­sa­na­kus­ka­manda llugsi­chis­pa­mi rupa­chig­rin­kuna.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Chasa­lla­ta Jesus­pas, pui­blu­manda llug­si­chii tukus­pa­mi wañu­chii tukurka; chasaka, pai kikinpa iawar­wa runa­kuna Taita Dius­pa­lla tukug­samun­ga­pa­kuna.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Chi­manda­mi nukan­chi­ta­pas chaia­ku, Jesus­wa tukun­ga­pa munaspa, ñug­pata man­das­ka­kunata sakin­ga­pa, mas­ki­pas pai­sina unz̈ai tukun­ga­ta­pas.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Ima­ura­pas mana puchu­ka­diru pui­bluka kai alpapi mana iukan­chi­chu. Mas nispa samun­ga­pa sug pui­blu­ta­mi suia­na­kun­chi.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Chi­man­da­mi iukan­chi, ima­ura­pas Jesus­wa Taita Diusta ninga: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Chasa nis­ka­waka pai­manda kama­ri­ku­sina­mi ni­raiá. Taita Diusta iuia­rispa, iapa suma atun kagta ni­sun­chi.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Cha­sa­lla­ta, mana kun­ga­rin­gi­chi, alli­lla ruraspa, mana iukas­ka­kunata mai­lla­lla­pas karan­ga­pa. Chasa ruras­ka­wa­pas kama­ri­ku­sina­mi ni­raiá. Chasa ruras­ka­mi, Taita Dius­pa ñawipi sumag­lla paita kawarí.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Kam­kunata iacha­chig taita­kuna ima nis­kata sumag­lla uiaspa ruran­gi­chi. Pai­kuna­ta­mi chaiá, kam­kunapa almata kawaspa, Dius­pa ñawipi ainig­rin­ga­pa. Pai­kunata sumag­lla uiai­chi; chasaka pai­kuna­pas, suma kun­tin­tu­lla kan­ga­pa­kuna. Kam­kuna mana uiag­manda, pai­kuna llakii­wa kam­kunata iacha­chin­ga­pa chaiag­pika, kam­kunata ñi ima­pi­pas mana alli­lla tukun­ga­pa kan­chu.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Nukan­chi­manda Taita Diusta maña­puai­chi. Iachan­chimi nukan­chipa iuiai alli­lla kagta. Tukuipi alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa­mi munan­chi.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Suma iuia­ris­pa­mi maña­na­kui­ki­chita: Taita Diusta maña­puai­chi, nukata utka­lla kam­kuna­pagma ikuti kacha­wachu.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Taita Dius sumag­lla kaug­saita kara­mug­mi nukan­chipa Iaia Jesús wañus­kata kaug­sa­chirka. Paipa iawar­wa­mi Taita Dius­wa nukan­chi­wa iuia­ri­na­kun­ga­pa dil­tudu­pa alli­lla rurag­samurka. Pai­mi ka tukui runa­kuna paipa ubija ni­ra­ias­ka­kunapa iaia kawag.
20 — ausente —
21 Taita Dius­lla­tata kam­kunata iuia­chi­chu, tukuipi alli kan­ga­pa; chasaka, pai imasa munas­ka­sina alli­lla ruran­ga­pa­kuna. Chasa­lla­ta, Jesu­cristo­wa tukui nukan­chita pai kikin imasa muna­kus­ka­sina rura­chu. Cristota ima­ura­pas ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Chasa kachu.
21 — ausente —
22 Kam taita i mama­kunata mañai­ki­chitami: nuka kam­kunata iuia­chis­ka­manda pasin­sia iuka­wai­chi. Mana achka rimai­kuna­lla­wa­mi kacha­na­kui­ki­chita.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Kasa iachai­chi: nukan­chipa waugki Timo­teo, wich­ka­ra­ias­ka­manda kacha­rii­si tukurka. Pai nuka­pag­ma utka­lla chaia­mug­pika, iskan­di­kuna­mi kam­kunata kawag­ri­sun­chi.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Kam­kunata tukui iacha­chig taita­kunata: “Puangi” ni­puan­gi­chi. Tukui Dius­pa­lla kag­kuna­ta­pas: “Puangi” ni­puan­gi­chi. Italia alpa­manda kag­kuna­mi kam­kunata: “Puangi” ni­nakú.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Taita Dius, tukui kam­kunata sumag­lla kawa­pua­chu.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.