Gálatas 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cristomi nukan­chita libria­chig­samurka, Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­kata sakispa, mana watas­ka­kuna­sina kaug­san­ga­pa. Chi­manda, mana watai tukus­ka­sina kaug­sa­na­kun­gi­chi. Mana ikuti saki­rin­gi­chi, Moi­sés ima nis­ka­wa watas­ka­kuna­sina tukun­ga­pa.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Uia­wai­chi. Nuka Pablo, kasa­mi kam­kunata nii­ki­chita: kam­kuna judiu­kunapa marka chura­chi­rigpi­kunaka, Cristoka mana imapapas bali­pun­ga­pa kan­gi­chitachu.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Kasa­pas­mi nii­ki­chita: mai­kan­pas marka chura­chi­rig­kunata chaian­mi, Moi­sés tukui ima nis­kata ruraspa kaug­san­ga­pa.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kam­kuna, Moi­sés ima nis­kata ruras­ka­kuna­lla­wa mana pan­da­rig ni­raiai iuiag­kunaka, Cris­to­pag­manda anchu­ris­ka­sina­mi ni­raian­gi­chi. Taita Dius­pa kuiaita mana munag­sina­mi kan­gi­chi.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Ikuti nukan­chika, Cristo­wa suma iuia­ris­ka­wa Santu Ispi­ri­tu­wa suia­na­kun­chimi, mana panda­rig ni­raian­ga­pa.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Nukan­chi Jesu­cristo­wa tukug­kuna, judiu­kunapa marka chu­raska u mana churaska kag­pi­pas, ñi ima mana ni­raian­chu. Cris­to­wa suma iuia­rispa, kuiaspa kaug­sai­wa­mi alli­lla ni­raiá.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Kam­kuna, alli­lla­mi kaug­sa­na­kur­kan­gi­chi. Nig­pika, ¿ima­wan­tak kuna­ura sutipa Alli Willai­ta mana iuiaspa kaug­sa­na­kun­gi­chi?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Taita Dius mana kam­kunata agllar­ka­chu, sug rig­cha iuia­na­kun­ga­pa.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Imasa­mi asllita liba­du­ra­wa achka mukuta puch­ku­chí: ¡ujala­lla­pas chasa­lla­ta kam­kuna, chi jiru iuiai­kuna­wa wag­lli­chi­rin­gi­chi!
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Nuka, Iaia Jesus­manda iuia­rispa, kasa­mi suma iuiani: kam­kuna, nuka­sina alli iuia­rispa kaug­san­tran­gi­chi. Chi kam­kunata pan­da­chispa puri­dur, pi kag­pi­pas, dil­tudu­pa nina­ma­mi sitai tukun­ga­pa ka.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Taita­kuna i mama­kuna, nuka chara judiu­kunapa marka chu­ra­chin­ga­pa iacha­chi­kug­pika, judiu­kunaka mana­char jiru rura­wan­ga­pa muna­wa­na­kun­tra. Chi­wanka, Cristo kruspi wañuska­manda rimai­taka mana­char wabu­tin­tra­kuna.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Chi kam­kunata pan­da­chispa puri­dur­kunaka, ¡ama­lai kikin kapai rura­rin­tra­kuna!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Ari, taita­kuna i mama­kuna, Taita Dius, kam­kunata agllarkami, mana watas­ka­kuna­sina kaug­sa­na­kun­ga­pa. Chasa kag­pi­pas, ¡ujala­lla­pas kam­kuna iuia­na­kun­gi­chi, imasa munas­ka­sina ruraspa kaug­san­ga­pa! Chasa­paka, kam kikin­pura kuia­na­kuspa, lutrin­sina aida­na­kuspa pari­juma kan­gi­chi.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Kasa­mi ñugpa­manda librupi ni­raiá:
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ikuti kam kikin­pura rabia­wa kani­na­kuspa miku­na­kug­sina kaug­sa­na­kug­pika, ¡ujala­lla­pas pari­juma puchu­ka­ri­na­kun­gi­chi!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Chi­manda­mi kasa nii­ki­chita: San­tu Ispí­ritu imasa iuia­chis­ka­sina ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Chasa kaug­sa­na­kug­pika, kam kikin­kunapa jiru iuiai­wa mana ruran­ga­pa kan­gi­chi­chu.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Kai alpa­manda jiru iuiai­wa kag­kunaka, Santu Ispi­ri­tu­wa kun­tra­mi kan­kuna. Chasa­lla­ta Santu Ispí­ritu ima iuia­chis­kaka, jiru iuiai­waka kun­tra­mi ka. Ari, jiru iuiai­wa i Santu Ispi­ri­tupa iuia­chii­wa kun­tra­mi kan­kuna. Chi­manda­mi kam­kuna mana iukan­gi­chi, ima jiru munas­kata ruranga.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Santu Ispí­ritu imasa iuia­chis­kata ruras­paka, ña Moi­sés ima ruran­ga­pa willas­ka­waka mana watas­ka­sina kan­gi­chi­chu.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Jiru iuiai­wa kag­kunaka, kawa­rii­lla­mi ruran­kuna: kari war­mi­wa­mi panda­rin­kuna; mana chaia ima millai­kuna­ta­pas­mi ruran­kuna;
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 ianga dius­kuna­ta­mi muchan­kuna; mana alli iacha pukus­pa­mi ruran­kuna; pari­juma piña­chi­ri­na­kuspa, aini­chi­ri­na­kuspa i rabia­chi­ri­na­kus­pa­mi kaug­san­kuna; sug­kunata mana alli­lla iuiai­wa­mi kawan­kuna; pai kikin­kuna­manda­lla­mi tukui munan­kuna; sug­kunaka sumag­lla kaug­sa­na­kus­kata chaug­pi­rig­sina tukuspa, sug rig­cha sug rig­cha­mi iacha­chin­kuna;
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 sug­kuna­pa­ta­mi muna­rin­kuna; wañu­chin­kunami; machaspa i iapa mikus­pa­mi kaug­san­kuna; chasa­lla­ta sug rig­cha­pas­mi jiru ruran­kuna. Kam­kunata tim­pu­mi willaska kai­ki­chita; chita ikuti­mi nii­ki­chita: chasa ruraspa kaug­sa­na­kugka, Taita Dius suma manda­kus­ka­pika manima iai­kug­rin­ga­pa kan­kuna­chu.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Ikuti Santu Ispi­ri­tu­wa kaug­sag­kunaka, kasa­mi ruran­kuna: kuia­na­kumi; alli iuia­chii­wa­mi kan­kuna; sumag­lla­mi kaug­sa­nakú; mana piñas­pa­lla, sug­kuna­manda llakis­pa­mi kawa­nakú, tukuipi alli­lla­mi ruran­kuna; suma rurai­kunata mana kunga­rin­kuna­chu;
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 mana atun­ia­chi­rig­sina iuian­kuna­chu; ima mana alli­lla iuia­rispa munai apig­pi­pas, chita mana ruran­kuna­chu. Chasa alli­lla rura­na­kuska­mandaka ñi mai­kan man­dai­kuna­pi­pas mana michan­chu.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Cristo­wa tukuska kag­kuna, tukui mana alli iuiai muna­na­kus­kata kruspi wañu­chis­ka­sina­mi sakir­kan­chi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Santu Ispi­ri­tu­wa kaug­sa­na­kug­pika, Santu Ispi­ri­tu­lla­ta­ta nukan­chita iuia­chi­chu, imasa sumag­lla ruraspa kaug­san­ga­pa.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Mana ka­sun­chi atun­ia­chi­ri­na­kuspa, ñi kikin­pura rabia­chi­ri­na­kuspa ñi sug­kuna iukas­kata muna­rispa.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.