Colossenses 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taita Dius munaska­manda, Jesu­cristo kacha­mu­was­ka­mi nuka kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Waugki Timo­teo­wa kaspa,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 kam­kuna Cristo­wa suma iuia­rispa Taita Dius­pa­lla kaspa taita i mama­kunata, Kolosas pui­blu­pi kaug­sag­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita. Nukan­chipa Taita Dius, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristopa Taita Diusta ima­ura­pas kam­kuna­manda mañaspa, Pai Siñurmi nin­chi.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Kam­kuna Jesu­cristo­wa suma iuia­ris­ka­manda­mi iachag­samur­kan­chi. Chasa­lla­ta, tukui pai­manda­lla sumag­lla kaug­sa­na­kugta, kam­kuna kuia­na­kuspa kagta­kuna­mi iachag­samur­kan­chi.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Kam­kuna suma luarpi ima chas­kig­rin­ga­pa suia­na­kuspasi chasa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Sutipa Alli Willai­ta uias­pa­si chasa suia­na­kun­gi­chi.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Imasa­mi tukui alpapi chi Willai­ta suma iuia­rig­kuna mas miraspa ri­nakú: chasa­lla­ta kam­kuna kas­kapi; chi Willai­ta uiaspa, Taita Dius­pa suma kuiaita sutipa kagta iachaska­ura­mandasi mas alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Nukan­chipa kuiaska waugki Epa­fras­wa­si chasa iachai­kur­kan­gi­chi. Paika, nukan­chi­wa Cristopa lutrin­sina­mi ka. Kam­kuna­manda­pas tukuipi alli­lla rurag­mi ka.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Paimi nukan­chita willag­sa­murka imasa kam­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa kuia­na­kuspa, sumag­lla kaug­sa­na­kugta.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Chasa­manda nukan­chipas, kam­kuna­manda chasa uiaska­ura­man­da­ta mana sakin­chi­chu, Taita Diusta kasa nispa mañan­ga­pa: imasa chaias­ka­sina, paipa suma iachaita kam­kunata kara­pua­chu. Chasaka, Santu Ispi­ri­tu­wa tukui ima pai muna­kus­kata alli­lla iuia­ris­pa­mi iachan­kan­gi­chi.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Chi­wanka, ima­pi­pas paita alli iuia­chispa, ima rurai­kuna­pi­pas tar­pus­kata sumag­lla palla­kug­sina kawa­chispa i Taita Dius imasa kagta mas­pas iachag­sa­muspa, Taita Dius­pa wam­bra­kuna­sina sumag­lla­mi kaug­san­kan­gi­chi.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Kasa­pas­mi kam­kuna­manda Taita Diusta mañan­chi: paipa iapa suma iachai­wa kam­kunata tukuipi alli­lla cha­ri­pua­chu. Chasaka kam­kuna, mana saki­ris­pa­lla, ñi pi­ta­pas mana piñas­pa­lla­mi kaug­sa­na­kun­kan­gi­chi,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 alli iuia­chii­lla­wa Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa. Pai­mi kam­kunata sumag­lla kan­ga­pa iuia­chirka, pai­pa­lla kag­kuna­wa, paipa suma pun­cha­pi, pai ima karan­ga­pa nis­kata chas­kig­rin­ga­pa.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Paimi, nukan­chi iana tuta­pi­sina iuiai­wa kas­kata anchu­chispa, pun­cha­ia­chig­samurka. Chasaka, paipa kuiaska wam­bra suma manda­kus­ka­pi­mi iai­kug­samur­kan­chi kaug­san­ga­pa.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Paipa wam­bra­manda­mi nukan­chi kispi­chiska kan­chi; nukan­chipa pan­da­rii­kuna­ta­pas pasin­siai tukun­chi.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Cristomi ka mana kawa­rig Taita Dius­pa kawa­rig. Tukui ima tias­ka­kuna­manda mas ñugpa, pai­mi tiarka.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Pai­wa­mi tukui ima ruraska tia. Sug luarpi i kai alpa luarpi, kawa­riska i mana kawa­riska, kai alpa­manda­kunata man­dag i sug mana kawa­rig luarpi man­dag­kuna­ta­pas, tukui­mi pai­wa i pai­manda ruraska tia.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ñi ima­pas mana­ra tiagpi, paika ñugpa­mi tiarka. Tukui ima kuna­ura tias­ka­taka, pai­mi suma cha­ri­raiá.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Cris­to­wa tukui tukus­ka­kuna sug­lla kuir­pu­sina ni­raias­kapi, pai­lla­ta­ta­mi iaia ka, uma kag­sina. Pai­mi ka tukui­kuna­manda mas ñugpa. Pai wañuspa, tukui­kuna­manda ñugpa­mi dil­tudu­pa kaug­sa­rig­samurka; cha­saka, pai­lla­ta­ta tukuipi ima­pi­pas ñugpa ladu kan­ga­pa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Pai­mi ka Taita Dius imasa kas­ka­sina­lla­ta­ta. Chasa­mi Taita Dius munarka.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Kasa­pas­mi munarka: Cris­to­wa, kai alpapi i sug luarpi tukui kag­kuna­wa kikin Taita Dius­wa pasin­sia­na­kun­ga­pa. Cristo krus­pi wañuspa, iawar ichas­ka­wa­mi tukui­kuna­wa Taita Dius­wa pasin­sia­chi­na­kurka.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Kasapas. Kam­kunaka, ñug­pata mana alli­lla ruraspa kaug­sai­wa Taita Diusta mana rig­sig­sina­mi kar­kan­gi­chi. Kam­kunapa iuiaipi paita mana munar­kan­gi­chi­chu.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ikuti kuna­uraka, Cristo wañu­chii tukus­ka­wa­mi kam­kuna­wa Taita Dius kikin­wa pasin­sia­chig­samurka; chasaka kam­kuna, tukuipi alli kaspa, ñi ima­pi­pas mana piñai tukun­ga­sina i mapa­sina kaspa, pai kikin­pa ñawipi kawa­rig­rin­ga­pa.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Kam­kuna chasa kan­ga­paka, ima­sa­mi suma saia­chiska muruchu wasi mana kuiurí: chasa­mi iukan­gi­chi, Cristo­wa suma iuia­rin­ga­kuna. Alli Willai­ta uias­paka, paita iuias­pa­lla­mi suia­na­kun­gi­chi; chi iuiaita mana sakis­pa­lla kan­gi­chi. Chi Alli Willai­taka kai alpapi tukui­pi­mi willa­nakú. Nuka Pablo­pas­mi agllai tukuska kani, chi Willai­ta willaspa purin­ga­pa.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Nuka, kuna­ura kam­kuna­manda iapa llakii pasa­kus­ka­wa­mi alli iuia­chi­rii­wa kani. Imasa­mi Cristo, pai­wa tukus­ka­kuna pai kikin­pa kuir­pu­sina ni­raias­ka­manda iapa llakii pasarka: nuka­pa kuir­pu­manda llakii­kuna­wa­pas chi kuir­pu­ma­lla­ta­ta­mi pisi­kus­kata chura­kuni.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Cristo­wa tukus­ka­kunata aidagmi nuka kani. Chasa­mi Taita Dius minga­warka, kam­kuna alli­lla kan­ga­pa. Paipa Rimaita tukui­kunata alli­lla willag­rin­ga­pa­mi min­ga­warka.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ñi mai­kan ñugpa­man­da­kuna­pas mana iachas­kata, Taita Dius kuna­ura pai­manda­lla kaug­sag­kuna­ta­mi willag­samurka.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Pai­manda­lla kaug­sag­kuna­ta­mi Taita Dius munarka, kuna­ura kasa rigsi­chu­kuna: chi pipas mana iachas­kaka, mana judíu kag­kuna­manda­pas­mi ni­raiá, iapa suma achka iukag­sina kan­ga­pa. Chi iapa iukaika ni­raian­mi Cristo kam­kuna­wa sug­lla­pi kan­ga­pa. Pai­mi ka kam­kunapa suia­na­kuska; chasaka, suma puncha luarpi pai­wa kag­rin­ga­pa.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Pai Cristo­manda­mi nukan­chi willaspa purin­chi. Tukui­kunata tukui iachai­wa­mi alli­lla iacha­chispa i iuia­chispa purin­chi; chasaka tukui­kuna, alli­lla wiña­chis­ka­sina Cristo­wa kawa­rig­rin­ga­pa.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Chasa kan­ga­pa­mi Cristo kara­mu­warka, tukui ani­mu­wa i iapa iachai­wa sin­chi ruraspa purin­ga­pa.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.