Colossenses 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taita Dius munaska­manda, Jesu­cristo kacha­mu­was­ka­mi nuka kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Waugki Timo­teo­wa kaspa,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 kam­kuna Cristo­wa suma iuia­rispa Taita Dius­pa­lla kaspa taita i mama­kunata, Kolosas pui­blu­pi kaug­sag­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita. Nukan­chipa Taita Dius, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristopa Taita Diusta ima­ura­pas kam­kuna­manda mañaspa, Pai Siñurmi nin­chi.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Kam­kuna Jesu­cristo­wa suma iuia­ris­ka­manda­mi iachag­samur­kan­chi. Chasa­lla­ta, tukui pai­manda­lla sumag­lla kaug­sa­na­kugta, kam­kuna kuia­na­kuspa kagta­kuna­mi iachag­samur­kan­chi.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Kam­kuna suma luarpi ima chas­kig­rin­ga­pa suia­na­kuspasi chasa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Sutipa Alli Willai­ta uias­pa­si chasa suia­na­kun­gi­chi.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Imasa­mi tukui alpapi chi Willai­ta suma iuia­rig­kuna mas miraspa ri­nakú: chasa­lla­ta kam­kuna kas­kapi; chi Willai­ta uiaspa, Taita Dius­pa suma kuiaita sutipa kagta iachaska­ura­mandasi mas alli­lla ruraspa kaug­sa­na­kun­gi­chi.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Nukan­chipa kuiaska waugki Epa­fras­wa­si chasa iachai­kur­kan­gi­chi. Paika, nukan­chi­wa Cristopa lutrin­sina­mi ka. Kam­kuna­manda­pas tukuipi alli­lla rurag­mi ka.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Paimi nukan­chita willag­sa­murka imasa kam­kuna, Santu Ispi­ri­tu­wa kuia­na­kuspa, sumag­lla kaug­sa­na­kugta.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Chasa­manda nukan­chipas, kam­kuna­manda chasa uiaska­ura­man­da­ta mana sakin­chi­chu, Taita Diusta kasa nispa mañan­ga­pa: imasa chaias­ka­sina, paipa suma iachaita kam­kunata kara­pua­chu. Chasaka, Santu Ispi­ri­tu­wa tukui ima pai muna­kus­kata alli­lla iuia­ris­pa­mi iachan­kan­gi­chi.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Chi­wanka, ima­pi­pas paita alli iuia­chispa, ima rurai­kuna­pi­pas tar­pus­kata sumag­lla palla­kug­sina kawa­chispa i Taita Dius imasa kagta mas­pas iachag­sa­muspa, Taita Dius­pa wam­bra­kuna­sina sumag­lla­mi kaug­san­kan­gi­chi.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Kasa­pas­mi kam­kuna­manda Taita Diusta mañan­chi: paipa iapa suma iachai­wa kam­kunata tukuipi alli­lla cha­ri­pua­chu. Chasaka kam­kuna, mana saki­ris­pa­lla, ñi pi­ta­pas mana piñas­pa­lla­mi kaug­sa­na­kun­kan­gi­chi,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 alli iuia­chii­lla­wa Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa. Pai­mi kam­kunata sumag­lla kan­ga­pa iuia­chirka, pai­pa­lla kag­kuna­wa, paipa suma pun­cha­pi, pai ima karan­ga­pa nis­kata chas­kig­rin­ga­pa.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Paimi, nukan­chi iana tuta­pi­sina iuiai­wa kas­kata anchu­chispa, pun­cha­ia­chig­samurka. Chasaka, paipa kuiaska wam­bra suma manda­kus­ka­pi­mi iai­kug­samur­kan­chi kaug­san­ga­pa.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Paipa wam­bra­manda­mi nukan­chi kispi­chiska kan­chi; nukan­chipa pan­da­rii­kuna­ta­pas pasin­siai tukun­chi.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Cristomi ka mana kawa­rig Taita Dius­pa kawa­rig. Tukui ima tias­ka­kuna­manda mas ñugpa, pai­mi tiarka.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Pai­wa­mi tukui ima ruraska tia. Sug luarpi i kai alpa luarpi, kawa­riska i mana kawa­riska, kai alpa­manda­kunata man­dag i sug mana kawa­rig luarpi man­dag­kuna­ta­pas, tukui­mi pai­wa i pai­manda ruraska tia.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ñi ima­pas mana­ra tiagpi, paika ñugpa­mi tiarka. Tukui ima kuna­ura tias­ka­taka, pai­mi suma cha­ri­raiá.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Cris­to­wa tukui tukus­ka­kuna sug­lla kuir­pu­sina ni­raias­kapi, pai­lla­ta­ta­mi iaia ka, uma kag­sina. Pai­mi ka tukui­kuna­manda mas ñugpa. Pai wañuspa, tukui­kuna­manda ñugpa­mi dil­tudu­pa kaug­sa­rig­samurka; cha­saka, pai­lla­ta­ta tukuipi ima­pi­pas ñugpa ladu kan­ga­pa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Pai­mi ka Taita Dius imasa kas­ka­sina­lla­ta­ta. Chasa­mi Taita Dius munarka.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kasa­pas­mi munarka: Cris­to­wa, kai alpapi i sug luarpi tukui kag­kuna­wa kikin Taita Dius­wa pasin­sia­na­kun­ga­pa. Cristo krus­pi wañuspa, iawar ichas­ka­wa­mi tukui­kuna­wa Taita Dius­wa pasin­sia­chi­na­kurka.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Kasapas. Kam­kunaka, ñug­pata mana alli­lla ruraspa kaug­sai­wa Taita Diusta mana rig­sig­sina­mi kar­kan­gi­chi. Kam­kunapa iuiaipi paita mana munar­kan­gi­chi­chu.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ikuti kuna­uraka, Cristo wañu­chii tukus­ka­wa­mi kam­kuna­wa Taita Dius kikin­wa pasin­sia­chig­samurka; chasaka kam­kuna, tukuipi alli kaspa, ñi ima­pi­pas mana piñai tukun­ga­sina i mapa­sina kaspa, pai kikin­pa ñawipi kawa­rig­rin­ga­pa.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Kam­kuna chasa kan­ga­paka, ima­sa­mi suma saia­chiska muruchu wasi mana kuiurí: chasa­mi iukan­gi­chi, Cristo­wa suma iuia­rin­ga­kuna. Alli Willai­ta uias­paka, paita iuias­pa­lla­mi suia­na­kun­gi­chi; chi iuiaita mana sakis­pa­lla kan­gi­chi. Chi Alli Willai­taka kai alpapi tukui­pi­mi willa­nakú. Nuka Pablo­pas­mi agllai tukuska kani, chi Willai­ta willaspa purin­ga­pa.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nuka, kuna­ura kam­kuna­manda iapa llakii pasa­kus­ka­wa­mi alli iuia­chi­rii­wa kani. Imasa­mi Cristo, pai­wa tukus­ka­kuna pai kikin­pa kuir­pu­sina ni­raias­ka­manda iapa llakii pasarka: nuka­pa kuir­pu­manda llakii­kuna­wa­pas chi kuir­pu­ma­lla­ta­ta­mi pisi­kus­kata chura­kuni.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Cristo­wa tukus­ka­kunata aidagmi nuka kani. Chasa­mi Taita Dius minga­warka, kam­kuna alli­lla kan­ga­pa. Paipa Rimaita tukui­kunata alli­lla willag­rin­ga­pa­mi min­ga­warka.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ñi mai­kan ñugpa­man­da­kuna­pas mana iachas­kata, Taita Dius kuna­ura pai­manda­lla kaug­sag­kuna­ta­mi willag­samurka.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Pai­manda­lla kaug­sag­kuna­ta­mi Taita Dius munarka, kuna­ura kasa rigsi­chu­kuna: chi pipas mana iachas­kaka, mana judíu kag­kuna­manda­pas­mi ni­raiá, iapa suma achka iukag­sina kan­ga­pa. Chi iapa iukaika ni­raian­mi Cristo kam­kuna­wa sug­lla­pi kan­ga­pa. Pai­mi ka kam­kunapa suia­na­kuska; chasaka, suma puncha luarpi pai­wa kag­rin­ga­pa.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Pai Cristo­manda­mi nukan­chi willaspa purin­chi. Tukui­kunata tukui iachai­wa­mi alli­lla iacha­chispa i iuia­chispa purin­chi; chasaka tukui­kuna, alli­lla wiña­chis­ka­sina Cristo­wa kawa­rig­rin­ga­pa.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Chasa kan­ga­pa­mi Cristo kara­mu­warka, tukui ani­mu­wa i iapa iachai­wa sin­chi ruraspa purin­ga­pa.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.