Atos 8

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saulopas niska karka: “Este­ban­taka wañu­chiimi chaiá”.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Taita Dius­wa alli iuia­rispa kag runa­kunaka, iapa wakaspa, Esteban wañus­kata pambar­ka­kuna.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ikuti Sauloka, Jesus­wa tukus­ka­kunata puchukan­ga­pa iuiai­lla­wa­mi puri­kurka. Wasi wasi iai­kuspa, kari i warmi­kunata aliuspa llugsi­chispa, kar­silpi chura­chi­kurka.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Jerusalen­manda llugsig­kuna, tukui­pi­mi Diuspa Rimaita willaspa purii kalla­rir­ka­kuna.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Chi­ura Feli­peka, Sama­ria suti alpapi chaiag­rispa, sug pui­blupi rimai kalla­rirka, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo kagta willaspa.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Chasa uias­paka achka­kuna, sug­lla­sina tukuspa, ima Felipe rima­kus­kata alli­lla uiai kalla­rir­ka­kuna, ñi pipas mana kawas­ka­sina rura­kug­manda.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Chi­ura­kuna kuku waira­kuna, achka­kuna­pag­manda kapa­rispa llugsi­chii tukur­ka­kuna. Sug­kuna kuiu­ringa­pag­lla­pas mana pudis­ka­kunata, chasa­lla­ta mana chaki­wa purin­ga­pa pudis­ka­kuna­ta­pas, achka­kuna­ta­mi alia­chispa sakir­ka­kuna.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Tukui chasa kawas­ka­kuna, iapa alli iuia­chii­wa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Chipi tiarka sug runa, Simón suti. Chi runa, ña unai­manda­ta chi pui­blupi paipa mana alli iuiai­wa ruraspa kaug­sa­kurka. Kikinlla ni­kurka: “Nuka, tukui­kuna­manda mas iapa iacha­mi kani”. Chasaka, tukui chipi kaug­sa­na­kus­kata ujna­chispasi kaug­sa­kurka.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Paita man­cha­ris­ka­sinasi suma iuia­na­kurka. Atun taita­kuna­pas pai­manda ni­na­kurka: “Paimi Taita Diuspa iapa iachai­wa suma rura­ku”.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ña unai­manda­ta paipa mana alli iuiai­wa tukui­kunata ujna­chispa chari­kurka.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Chasapi kaug­sa­na­kuspa­pas, Felipe Jesu­cristo­manda i Diuspa suma mandaita willag­samus­kata uias­paka, Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna. Nis­paka, kari i warmi baug­ti­sa­rii tukur­ka­kuna.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kikin Simon­pas­mi, Jesu­cristo­manda uias­paka, suma iuia­rig­samurka. Baug­ti­sa­rii tukus­paka, Felipewa purii kalla­rirka. Felipe ima­ura­pas mana kawas­ka­sina rura­kus­kata kawaspa, iapa ujna­rispa kawa­kurka.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Chi­ura­mandaka, Jesús kikin agllaska runa­kuna Jeru­sa­lenpi kas­ka­ma iacha­rig­samurka, Sama­ria­manda runa­kunapas Diuspa Rimaita suma uia­na­kugta. Chasa iacha­rig­samu­uraka, Pedro i Juanta chi pui­bluma kachar­ka­kuna.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nis­paka, umapi maki churar­ka­kunata. Chasa­wa, Santu Ispi­ri­tu­ta­mi chas­kir­ka­kuna.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simonka kawarka, pai­kuna maki chura­ura, Santu Ispi­ri­tuta chas­kigta­kuna. Chasa kawas­paka, pai­kunata kulki muna­chispa,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 nirka:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pedroka ainirka:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Kamka, kai nukan­chi suma rura­na­kus­kapi mana pudingichu chapu­rin­ga­pa. Diuspa ñawipi, kam mana alli­lla iuiai­wa­mi kangi.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Chi­ura, Simón ainirka:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Chi Jesús agllas­ka­kuna, Iaia Jesus­manda Suma Rimaita chi pui­blupi willas­paka, Sama­ria alpapi sug achka pui­blu­kuna­ta­pas willaspa ialir­ka­kuna, Jeru­sa­lenma kuti­na­kuspa.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Felipetaka, atun Taita Diuspa anjil nirka:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Chi­ura Felipe, ata­rispa, rirka. Chi ñambi­pika, Etiopía suti alpa­manda sug runa­wa tupa­na­kurka. Chi runa karka Kandase suti atun mandag warmipa aidag, kulkita waka­chig. Jeru­sa­lenma riska karka, Taita Diusta kungu­rin­ga­pa.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Kikin­pa alpama kuti­kus­paka, kaba­llu aliu­diru augtupi tia­kuspa, Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag ima willa­raias­kata kawa­kurka.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Felipewa chi runa­wa tupa­na­ku­ura, Santu Ispi­ri­tuka paita nirka:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Chi­ura Felipe, kalpa kai­lla­iag­rispa, uiarka chi runa imasa uia­ri­kus­kata. Nis­paka, tapurka:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Chi­ura, chi runaka ainirka:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nigpika, kasa willa­ra­ias­ka­ta­chu chi runa kawa­kurka:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Justi­sia­kunaka, paita wabu­tispa, mana uiaspa­lla­mi wañu­chir­ka­kuna.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Chasa kawaspa willa­ura, chi runaka Felipeta tapurka:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Chasa willa­raias­kata kawas­paka, Felipe chi­ura­lla Jesus­manda willaspa, iacha­chii kalla­rirka.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Chasa ñambi ri­na­kuska­pika, iaku tias­kapi chaiag­rir­ka­kuna. Chi­ura, chi runaka nirka:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Chi­ura, Felipe nirka:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Chasa nis­paka, nirka— Augtuta saia­chii.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Iskandi­kuna iaku­manda llugsi­ura, atun Taita Diuspa Ispi­ri­tu­wa diulpilla Felipeta aisaspa aparka. Chi mandag runa, paita mana mas kawarka. Chi runaka, iapa suma kun­tin­tu­lla paipa ñambi rii kalla­rirka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Felipeka, Azoto suti pui­blupi kawa­rig­rirka. Chi­man­daka, pui­blu­kuna suiu purispa, Jesus­manda Alli Willaita willaspa ialirka, Sesarea suti pui­bluma chaian­kama.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.