Atos 8

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saulopas niska karka: “Este­ban­taka wañu­chiimi chaiá”.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Taita Dius­wa alli iuia­rispa kag runa­kunaka, iapa wakaspa, Esteban wañus­kata pambar­ka­kuna.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ikuti Sauloka, Jesus­wa tukus­ka­kunata puchukan­ga­pa iuiai­lla­wa­mi puri­kurka. Wasi wasi iai­kuspa, kari i warmi­kunata aliuspa llugsi­chispa, kar­silpi chura­chi­kurka.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Jerusalen­manda llugsig­kuna, tukui­pi­mi Diuspa Rimaita willaspa purii kalla­rir­ka­kuna.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Chi­ura Feli­peka, Sama­ria suti alpapi chaiag­rispa, sug pui­blupi rimai kalla­rirka, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo kagta willaspa.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Chasa uias­paka achka­kuna, sug­lla­sina tukuspa, ima Felipe rima­kus­kata alli­lla uiai kalla­rir­ka­kuna, ñi pipas mana kawas­ka­sina rura­kug­manda.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Chi­ura­kuna kuku waira­kuna, achka­kuna­pag­manda kapa­rispa llugsi­chii tukur­ka­kuna. Sug­kuna kuiu­ringa­pag­lla­pas mana pudis­ka­kunata, chasa­lla­ta mana chaki­wa purin­ga­pa pudis­ka­kuna­ta­pas, achka­kuna­ta­mi alia­chispa sakir­ka­kuna.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tukui chasa kawas­ka­kuna, iapa alli iuia­chii­wa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Chipi tiarka sug runa, Simón suti. Chi runa, ña unai­manda­ta chi pui­blupi paipa mana alli iuiai­wa ruraspa kaug­sa­kurka. Kikinlla ni­kurka: “Nuka, tukui­kuna­manda mas iapa iacha­mi kani”. Chasaka, tukui chipi kaug­sa­na­kus­kata ujna­chispasi kaug­sa­kurka.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Paita man­cha­ris­ka­sinasi suma iuia­na­kurka. Atun taita­kuna­pas pai­manda ni­na­kurka: “Paimi Taita Diuspa iapa iachai­wa suma rura­ku”.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ña unai­manda­ta paipa mana alli iuiai­wa tukui­kunata ujna­chispa chari­kurka.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Chasapi kaug­sa­na­kuspa­pas, Felipe Jesu­cristo­manda i Diuspa suma mandaita willag­samus­kata uias­paka, Jesus­wa suma iuia­rir­ka­kuna. Nis­paka, kari i warmi baug­ti­sa­rii tukur­ka­kuna.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kikin Simon­pas­mi, Jesu­cristo­manda uias­paka, suma iuia­rig­samurka. Baug­ti­sa­rii tukus­paka, Felipewa purii kalla­rirka. Felipe ima­ura­pas mana kawas­ka­sina rura­kus­kata kawaspa, iapa ujna­rispa kawa­kurka.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Chi­ura­mandaka, Jesús kikin agllaska runa­kuna Jeru­sa­lenpi kas­ka­ma iacha­rig­samurka, Sama­ria­manda runa­kunapas Diuspa Rimaita suma uia­na­kugta. Chasa iacha­rig­samu­uraka, Pedro i Juanta chi pui­bluma kachar­ka­kuna.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nis­paka, umapi maki churar­ka­kunata. Chasa­wa, Santu Ispi­ri­tu­ta­mi chas­kir­ka­kuna.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simonka kawarka, pai­kuna maki chura­ura, Santu Ispi­ri­tuta chas­kigta­kuna. Chasa kawas­paka, pai­kunata kulki muna­chispa,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 nirka:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedroka ainirka:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Kamka, kai nukan­chi suma rura­na­kus­kapi mana pudingichu chapu­rin­ga­pa. Diuspa ñawipi, kam mana alli­lla iuiai­wa­mi kangi.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Chi­ura, Simón ainirka:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Chi Jesús agllas­ka­kuna, Iaia Jesus­manda Suma Rimaita chi pui­blupi willas­paka, Sama­ria alpapi sug achka pui­blu­kuna­ta­pas willaspa ialir­ka­kuna, Jeru­sa­lenma kuti­na­kuspa.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Felipetaka, atun Taita Diuspa anjil nirka:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Chi­ura Felipe, ata­rispa, rirka. Chi ñambi­pika, Etiopía suti alpa­manda sug runa­wa tupa­na­kurka. Chi runa karka Kandase suti atun mandag warmipa aidag, kulkita waka­chig. Jeru­sa­lenma riska karka, Taita Diusta kungu­rin­ga­pa.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Kikin­pa alpama kuti­kus­paka, kaba­llu aliu­diru augtupi tia­kuspa, Isaías suti Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag ima willa­raias­kata kawa­kurka.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Felipewa chi runa­wa tupa­na­ku­ura, Santu Ispi­ri­tuka paita nirka:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Chi­ura Felipe, kalpa kai­lla­iag­rispa, uiarka chi runa imasa uia­ri­kus­kata. Nis­paka, tapurka:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Chi­ura, chi runaka ainirka:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nigpika, kasa willa­ra­ias­ka­ta­chu chi runa kawa­kurka:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Justi­sia­kunaka, paita wabu­tispa, mana uiaspa­lla­mi wañu­chir­ka­kuna.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Chasa kawaspa willa­ura, chi runaka Felipeta tapurka:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Chasa willa­raias­kata kawas­paka, Felipe chi­ura­lla Jesus­manda willaspa, iacha­chii kalla­rirka.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Chasa ñambi ri­na­kuska­pika, iaku tias­kapi chaiag­rir­ka­kuna. Chi­ura, chi runaka nirka:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Chi­ura, Felipe nirka:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Chasa nis­paka, nirka— Augtuta saia­chii.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Iskandi­kuna iaku­manda llugsi­ura, atun Taita Diuspa Ispi­ri­tu­wa diulpilla Felipeta aisaspa aparka. Chi mandag runa, paita mana mas kawarka. Chi runaka, iapa suma kun­tin­tu­lla paipa ñambi rii kalla­rirka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Felipeka, Azoto suti pui­blupi kawa­rig­rirka. Chi­man­daka, pui­blu­kuna suiu purispa, Jesus­manda Alli Willaita willaspa ialirka, Sesarea suti pui­bluma chaian­kama.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.