Atos 8
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 Saulopas niska karka: “Estebantaka wañuchiimi chaiá”.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Taita Diuswa alli iuiarispa kag runakunaka, iapa wakaspa, Esteban wañuskata pambarkakuna.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ikuti Sauloka, Jesuswa tukuskakunata puchukangapa iuiaillawami purikurka. Wasi wasi iaikuspa, kari i warmikunata aliuspa llugsichispa, karsilpi churachikurka.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Jerusalenmanda llugsigkuna, tukuipimi Diuspa Rimaita willaspa purii kallarirkakuna.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Chiura Felipeka, Samaria suti alpapi chaiagrispa, sug puiblupi rimai kallarirka, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo kagta willaspa.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Chasa uiaspaka achkakuna, sugllasina tukuspa, ima Felipe rimakuskata allilla uiai kallarirkakuna, ñi pipas mana kawaskasina rurakugmanda.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Chiurakuna kuku wairakuna, achkakunapagmanda kaparispa llugsichii tukurkakuna. Sugkuna kuiuringapagllapas mana pudiskakunata, chasallata mana chakiwa puringapa pudiskakunatapas, achkakunatami aliachispa sakirkakuna.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tukui chasa kawaskakuna, iapa alli iuiachiiwa kuntintarirkakuna.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Chipi tiarka sug runa, Simón suti. Chi runa, ña unaimandata chi puiblupi paipa mana alli iuiaiwa ruraspa kaugsakurka. Kikinlla nikurka: “Nuka, tukuikunamanda mas iapa iachami kani”. Chasaka, tukui chipi kaugsanakuskata ujnachispasi kaugsakurka.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Paita manchariskasinasi suma iuianakurka. Atun taitakunapas paimanda ninakurka: “Paimi Taita Diuspa iapa iachaiwa suma ruraku”.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ña unaimandata paipa mana alli iuiaiwa tukuikunata ujnachispa charikurka.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Chasapi kaugsanakuspapas, Felipe Jesucristomanda i Diuspa suma mandaita willagsamuskata uiaspaka, Jesuswa suma iuiarirkakuna. Nispaka, kari i warmi baugtisarii tukurkakuna.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kikin Simonpasmi, Jesucristomanda uiaspaka, suma iuiarigsamurka. Baugtisarii tukuspaka, Felipewa purii kallarirka. Felipe imaurapas mana kawaskasina rurakuskata kawaspa, iapa ujnarispa kawakurka.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Chiuramandaka, Jesús kikin agllaska runakuna Jerusalenpi kaskama iacharigsamurka, Samariamanda runakunapas Diuspa Rimaita suma uianakugta. Chasa iacharigsamuuraka, Pedro i Juanta chi puibluma kacharkakuna.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nispaka, umapi maki churarkakunata. Chasawa, Santu Ispiritutami chaskirkakuna.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simonka kawarka, paikuna maki churaura, Santu Ispirituta chaskigtakuna. Chasa kawaspaka, paikunata kulki munachispa,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 nirka:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedroka ainirka:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Kamka, kai nukanchi suma ruranakuskapi mana pudingichu chapuringapa. Diuspa ñawipi, kam mana allilla iuiaiwami kangi.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Chiura, Simón ainirka:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Chi Jesús agllaskakuna, Iaia Jesusmanda Suma Rimaita chi puiblupi willaspaka, Samaria alpapi sug achka puiblukunatapas willaspa ialirkakuna, Jerusalenma kutinakuspa.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Felipetaka, atun Taita Diuspa anjil nirka:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Chiura Felipe, atarispa, rirka. Chi ñambipika, Etiopía suti alpamanda sug runawa tupanakurka. Chi runa karka Kandase suti atun mandag warmipa aidag, kulkita wakachig. Jerusalenma riska karka, Taita Diusta kunguringapa.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Kikinpa alpama kutikuspaka, kaballu aliudiru augtupi tiakuspa, Isaías suti Santu Ispirituwa ñugpamanda rimag ima willaraiaskata kawakurka.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Felipewa chi runawa tupanakuura, Santu Ispirituka paita nirka:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Chiura Felipe, kalpa kaillaiagrispa, uiarka chi runa imasa uiarikuskata. Nispaka, tapurka:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Chiura, chi runaka ainirka:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nigpika, kasa willaraiaskatachu chi runa kawakurka:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Justisiakunaka, paita wabutispa, mana uiaspallami wañuchirkakuna.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Chasa kawaspa willaura, chi runaka Felipeta tapurka:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Chasa willaraiaskata kawaspaka, Felipe chiuralla Jesusmanda willaspa, iachachii kallarirka.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Chasa ñambi rinakuskapika, iaku tiaskapi chaiagrirkakuna. Chiura, chi runaka nirka:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Chiura, Felipe nirka:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Chasa nispaka, nirka— Augtuta saiachii.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Iskandikuna iakumanda llugsiura, atun Taita Diuspa Ispirituwa diulpilla Felipeta aisaspa aparka. Chi mandag runa, paita mana mas kawarka. Chi runaka, iapa suma kuntintulla paipa ñambi rii kallarirka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Felipeka, Azoto suti puiblupi kawarigrirka. Chimandaka, puiblukuna suiu purispa, Jesusmanda Alli Willaita willaspa ialirka, Sesarea suti puibluma chaiankama.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.