Atos 28
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 Chasa kispiriskauramanda, iachagsamurkanchimi chi alpa, Malta suti kagta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Chi alpapi kaugsagkunaka, tukui nukanchita iapa allillami chaskirkakuna. Tamiawa iapa chiri kagmanda, achka nina churaspami nukanchita kunungapa kaiarkakuna.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo chamisa tandachispa, chi ninapi sitakuura, sug kanidur kulibraka, nina rupakuskanigmanda mitikukuspa, paipa makipimi saltaspa wangurirka.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Makipi chasa wanguriskata kawaspaka, chipi kaugsanakug kikinpura nirkakuna:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pabloka, chi kulibrata ninama chabsirispa sitarka. Ñi imapas mana paita tukurka.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Chipi kawanakugka, iuiaspa suianakurka: “Maki pungingami; diulpillami wañuska urmanga”. Ña unai suianakuspaka, kawarkakuna ñi ima mana tukugta. Chiura, sug rigcha iuiarispa, nirkakuna:
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Mana iapa karullapi kaugsakurka chi alpata mandag, Publio suti. Chi runapa wasipi kimsa punchami iapa sumaglla karkanchi.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Chi mandagpa taita, iapa rupaiwa i iawar ialichiiwami sirikurka. Chasa iachaspaka, Pabloka ungugpagma rirka. Nispaka, Taita Diusta mañapuspa, umapi maki churaspa, aliachirka.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Chasa iachariura, chi alpapi kaugsanakug, tukui ungugkunata Pablopagma pusarkakuna, “Ambipuai” mañangapa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tukui ambirigkunaka, nukanchita sumagllami: “Pai Siñur” nirkakuna. Nukanchi ña chi alpamanda llugsinakuura, nukanchita tukui ima ministiskami kararkakuna.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Kimsa killa ialiuraka, nukanchita chaiarkami, sug barku Kástor i Pólux suti diuskunapa imajin tiaskapi iaikungapa. Chi barku, Alejandría puiblumanda chaiagrispa, tamia punchakuna kagmanda, chi Malta alpallapita chisiaska karka.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Chi barkupi llugsispaka, Sirakusa suti patama chaiagrirkanchi. Chipika, kimsa punchami karkanchi.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Chimanda llugsispaka, alpa pata pata ialispa, Rejio sutima chaiagrirkanchi. Kaiandika, alli makinigmanda suma waira chaiagsamurka. Chi wairawaka sug kaiandi Puteoli sutimami chaiagrirkanchi.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Chipika, Jesuswa tukuskakunawami kawanakurkanchi. Paikunaka, nukanchita mañarkakuna:
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Romapi kaugsag Jesuswa tukuskakunaka, nukanchi chaianakugta iachaspa, Foro de Apio i Kimsa Tabirna sutikunama llugsirkakuna, nukanchita tupangapa. Chi runakunata kawaspa, Pabloka, Taita Diusta “Pai Siñur” nispa, alli iuiachiiwami tukugsamurka.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Nukanchi ña Romama chaiagriura, kapitanka Pablota sakirka, sug wasipi suldadu kawakungapa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kimsa puncha ialiura, Pabloka chipi judiukuna kaugsanakuskapura taitakunatami kaiarka. Paikuna ña tandariska kauraka, nirka:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Chi taitakunaka, nukata tukui tapuchiwaspa, mana tariwarkakunachu nuka ima jiru ruraska kagta, wañuchii tukungapa. Chimandami kachariwangapa munanakurka.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Judiukuna iapa juchachiwanakugmandami iukarkani mañanga: “Kachawai, Romapi iaia mandagpa ñawipi tapuchiwachukuna”. Chasa mañaspapas, nukapa waugki judiukunamanda kuntra mana imapipas rimangapa kanichu.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Chimandami kaiarkaikichita, kamkunawa kawanakuspa willangapa. Tukui Israelmanda runakunawa Taita Dius agllaska Cristota suiakugmandami nuka kaipi kasa kadinawa chariwanakú.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Chiuraka ainirkakuna:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ikuti kamsina chi Jesuswa iuiarigkunamandaka iacharikumi tukuipi kuntrasinalla rimanakugta. Chimandami munanchi, kam ima iuiakugta iachangapa.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Chipika iuiarirkakuna, ima puncha tukuikuna tandarispa rimanakungapa. Chi puncha chaiauraka, achka judiukuna Pablo kaskama tandarigrirkakuna. Chiura paika, tutatamandata kallarirka, chisiagta Taita Dius imasa sumaglla mandakuskamanda willangapa. Imasa Moisés niskawa i Santu Ispirituwa ñugpamanda rimagkuna willaskawa Jesusmanda iuiachikurka.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Chipi uiagpura sugkunaka, Pablo ima rimakuskata suma uiagsamurkakuna. Ikuti sugkunaka mana munarkakuna.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Chasaka, sugllasina mana iuiarispalla llugsirkakuna. Llugsinakuura, Pabloka kasami nirka:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 kasa nispa:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Kai runakunapa iuiai,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 —Chimanda, kasa iachaichi: Taita Dius, mana judíu kagkunapagmami kacharka, pai imasa kispichingapa kaskamanda willangapa. Paikunami allilla uiangapa kankuna.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pablo chasa niura, judiukunaka, kikinpura iapa rimarispa ainichirinakuspa, llugsirkakuna.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pabloka, iskai intiru watami pai pagakuska wasipi chisiarka. Tukui paipagma chaiagriskakunata sumami chaskikurka.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Taita Dius imasa sumaglla mandakuskamanda willaspa, Iaia Jesucristomanda iachachispa karka, mana manchaspalla. Pai ima iachachikuskata, ñi pi mana pudirkakunachu ningapa:
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.