Atos 22
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 —Taitakuna, uiawaichi. Nuka kikin kispiringapa kaskatami willaikichita.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Hebreo rimaiwa uiaspaka, chipi kagkuna masmi upallarkakuna. Chiura Pabloka, kasami nirkakunata:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Nuka, Silisia alpapi, Tarso puiblupi tiagsamuska judíu runami kani. Kai Jerusalenpi, taita Gamaliel iachachikuskawami wiñagsamurkani. Paiwa, tukui imasa nukanchipa ñugpamanda taitakuna ima rurangapa niraiaskata iachaikuspami atarirkani. Chimanda, tukui kamkuna kuna puncha kaipi kagkunasinami, nukapas Taita Dius imasa niskata allilla ruraspa kani.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 —Ñugpata nuka kikinpas, Jesusmanda Alli Willaita mana munaspa, kari i warmi Jesuswa iuiagkunata apispa, wataspa, karsilma churachispami wañuchichiiwanta karkani.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Iaia sasirduti i judíu taitakuna, tukui paikunapas nukamanda chasallatami willangapa pudinkuna. Paikunami, Damaskopi judíu kaugsanakuskamanda karta iskribispa, kachawarkakuna. Chi kartawami Damaskoma rikurkani, maikan Jesuswa tukuskakunata kadinawa wataspa, kai Jerusalenma apamungapa; chasawaka, paikuna justisiai tukungapakuna.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 —Nuka ñambi rikuskapi, ñalla Damaskoma chaiagringapa kauraka, chaugpunchasina kaura, diulpilla awanigmanda ajai sinchi punchaiachiiwami nukapa muiugta tukuwagsamurka.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Chiwanka, alpamami urmarkani. Chiura, sug rimaika uiariwagsamurka, kasa nispa: “Saulo, Saulo, ¿imapatak puchukawangapa iuiaillawa purikungi?”.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 —Nukaka tapurkani: “Kam Taitiku, ¿pitak kangi?”.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 —Nukawa sugllapi rinakugka, chasa punchaiachikuskata kawaspapas, chi rimawakugtaka manima uiarkakuna.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Chiura, nuka tapurkani: “Taitiku, nukaka, ¿imatak iukani ruranga?”.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 —Chi sinchi punchaiachiiwa ñawi tutaiachiimi tukurkani. Chimanda chi nukawa purigkunaka, makimanda charispa, Damaskoma chaiachiwagrirkakuna.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 —Chi puiblupi kaugsakurka Ananías suti Moisés tukui ima niraiaskasina allilla rurag runa. Judiukuna tukui chipi kaugsagkunapas, paimanda iapa suma rimadur karkakuna.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Chi runaka, nuka kaskama chaiagrispa, niwarka: “Waugki Saulo, ñawiwa kawai”.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 —Chiura, chi runaka niwarka: “Nukanchipa ñugpamanda taitakunapa Taita Diusmi kamta agllarka, pai imasa munakuskata kam iachangapa; chiwanka, tukuikunamandapas mas alli runata kam kawangapa; chasallata, pai Jesús rimaskata uiangapa.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Kam kikinka, tukui runakunata ima paimanda kawaska i uiaskata willagmi kankangi.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Kunauraka, ¿imatak suiakungi? Atarispa, baugtisarii; chasaka, Iaia Jesusmanda iuiarispa, kam pandariskakunata pasinsiai tukungapa”. Chasami Ananías niwarka.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 —Nuka Jerusalenma kutiskauramandaka, Diuspa atun wasipi mañakuspa, muskui ukupisina
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Iaia Jesustami kawagsamurkani. Paika, nukata kasami niwarka: “Utkalla kai Jerusalenmanda llugsispa rii. Kai puiblupi kaugsagkuna, kam nukamanda ima willakuskata manima uiangapa kankunachu”.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 —Nukaka ainirkanimi: “Taitiku, paikuna allillami iachankuna, nuka tandaridiru wasikunapi iaikuspa, kamwa suma iuiarigkunata karsilpi churachispa i asutichispa purikugta.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Kammanda willag Estebanta wañuchinakuura, nuka kikinpasmi, chipi kaspa, wañuchikugsina ruraspa karkani. Nuka kikinmi chi wañuchinakugpa kataridirukunata kawapug karkani”.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 —Nuka chasa nigpipas, Iaia Jesuska niwarka: “Rikui kaimanda. Karumi kachangapa kaiki, mana judiukunapagma”.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Pablo chasa rimakunkama, chipi kagkunaka upalla uianakurka. Mana judiukunamanda rimagta uiaspaka, tukuikuna, sinchi kaparispa, nii kallarirkakuna:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Chasa kaparispa, rabiawa kikinkunapa kataridirukunata awama bulachispa, alpa wairapi sitanakurka.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Chasa kawaspaka, chi mandagka suldadukunata nirka:
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ña asutingapa wataska charinakuura, Pabloka chipi saiakuska kapitanta tapurka:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Chasa uiaspa chi kapitanka, mandagpagma iaikuspa, willagrirka:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Chasa willaura, chi mandagka, Pablopagma iaikuspa, paita tapurka:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Chiura, chi mandagka nirka:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Chasa kagmanda, paita asutingapa kagkuna mana asutispalla anchurirkakuna. Chi mandagpas, Romamanda runata kadinawa watachiska kagta iachaspaka, iapami mancharirka.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Kaiandi, chi mandagka munakurka suma iachangapa: imamandami judiukuna, Pablomanda mana allilla rimanakú. Chimanda, Pablota kacharispaka, iaia sasirdutikuna i tukui judíu taitakunataka nirka, sugllapi tandarichukuna. Nispaka, Pablota pusaspa, chi tukui tandariskakunapi chaiachigrirka.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.