Atos 22

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 —Taita­kuna, uia­wai­chi. Nuka kikin kispi­rin­ga­pa kas­ka­ta­mi willai­ki­chita.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Hebreo rimai­wa uias­paka, chipi kag­kuna masmi upallar­ka­kuna. Chi­ura Pabloka, kasa­mi nir­ka­kunata:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 —Nuka, Silisia alpapi, Tarso pui­blupi tiag­samuska judíu runa­mi kani. Kai Jeru­sa­lenpi, taita Gama­liel iacha­chi­kuska­wa­mi wiñag­samurkani. Pai­wa, tukui imasa nukan­chipa ñugpa­manda taita­kuna ima ruran­ga­pa ni­raias­kata iachai­kus­pa­mi ata­rirkani. Chi­manda, tukui kam­kuna kuna puncha kaipi kag­kuna­sina­mi, nuka­pas Taita Dius imasa nis­kata alli­lla ruraspa kani.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 —Ñugpata nuka kikinpas, Jesus­manda Alli Willaita mana munaspa, kari i warmi Jesus­wa iuiag­kunata apispa, wataspa, kar­silma chura­chispa­mi wañu­chi­chii­wan­ta karkani.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Iaia sasir­duti i judíu taita­kuna, tukui pai­kuna­pas nuka­manda chasa­lla­ta­mi willan­ga­pa pudin­kuna. Pai­kunami, Damas­kopi judíu kaug­sa­na­kuska­manda karta iskribispa, kacha­war­ka­kuna. Chi karta­wa­mi Damas­koma ri­kurkani, mai­kan Jesus­wa tukus­ka­kunata kadina­wa wataspa, kai Jeru­sa­lenma apa­mun­ga­pa; chasa­waka, pai­kuna justi­siai tukun­ga­pa­kuna.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 —Nuka ñambi ri­kus­kapi, ñalla Damaskoma chaiag­rin­ga­pa ka­ura­ka, chaugpuncha­sina ka­ura, di­ul­pi­lla awa­nig­manda ajai sin­chi pun­cha­ia­chii­wa­mi nuka­pa muiugta tuku­wag­samurka.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Chi­wanka, alpa­ma­mi urmarkani. Chi­ura, sug rimaika uia­ri­wag­samurka, kasa nispa: “Saulo, Saulo, ¿imapatak puchu­ka­wan­ga­pa iuiai­lla­wa puri­kungi?”.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 —Nukaka tapurkani: “Kam Tai­tiku, ¿pitak kangi?”.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 —Nuka­wa sug­lla­pi ri­na­kugka, chasa puncha­ia­chi­kus­kata kawas­pa­pas, chi rima­wa­kug­taka mani­ma uiar­ka­kuna.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Chi­ura, nuka tapur­kani: “Tai­tiku, nukaka, ¿ima­tak iukani ruranga?”.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 —Chi sin­chi puncha­ia­chii­wa ñawi tutaia­chiimi tukurkani. Chi­manda chi nuka­wa purig­kunaka, maki­manda cha­rispa, Damaskoma chaia­chi­wag­rir­ka­kuna.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 —Chi pui­blupi kaug­sa­kurka Ananías suti Moisés tukui ima ni­raias­ka­sina alli­lla rurag runa. Judiu­kuna tukui chipi kaug­sag­kuna­pas, pai­manda iapa suma rima­dur kar­ka­kuna.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Chi runaka, nuka kaska­ma chaiag­rispa, ni­warka: “Waugki Saulo, ñawi­wa kawai”.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 —Chi­ura, chi runaka ni­warka: “Nukan­chipa ñugpa­manda taita­kunapa Taita Dius­mi kamta agllarka, pai imasa muna­kus­kata kam iachan­ga­pa; chi­wanka, tukui­kuna­manda­pas mas alli runata kam kawan­ga­pa; chasa­lla­ta, pai Jesús rimas­kata uian­ga­pa.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Kam kikin­ka, tukui runa­kunata ima pai­manda kawaska i uias­kata willag­mi kan­kangi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kuna­uraka, ¿imatak suia­kungi? Ata­rispa, baug­ti­sa­rii; chasaka, Iaia Jesus­manda iuia­rispa, kam panda­ris­ka­kunata pasin­siai tukun­ga­pa”. Chasa­mi Ananías ni­warka.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 —Nuka Jerusalenma ku­tis­ka­ura­mandaka, Diuspa atun wasi­pi maña­kuspa, muskui ukupi­sina
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Iaia Jesus­ta­mi kawag­sa­mur­ka­ni. Paika, nukata kasa­mi ni­warka: “Utka­lla kai Jeru­sa­len­manda llug­sispa rii. Kai pui­blupi kaug­sag­kuna, kam nuka­manda ima willa­kus­kata manima uian­ga­pa kan­kuna­chu”.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 —Nukaka ainirkanimi: “Tai­tiku, pai­kuna alli­lla­mi iachan­kuna, nuka tanda­ri­diru wasi­kunapi iai­kuspa, kamwa suma iuia­rig­kunata kar­silpi chura­chispa i asuti­chispa puri­kugta.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Kam­manda willag Este­banta wañu­chi­na­ku­ura, nuka kikin­pas­mi, chipi kaspa, wañu­chi­kug­sina ruraspa karkani. Nuka kikin­mi chi wañu­chi­na­kugpa kata­ri­diru­kunata kawa­pug karkani”.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 —Nuka chasa nigpi­pas, Iaia Jesuska ni­warka: “Ri­kui kai­manda. Karu­mi kachan­ga­pa kaiki, mana judiu­kuna­pagma”.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Pablo chasa rima­kun­kama, chipi kag­kunaka upalla uia­na­kurka. Mana judiu­kuna­manda rimagta uias­paka, tukui­kuna, sin­chi kapa­rispa, nii kalla­rir­ka­kuna:
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Chasa kapa­rispa, rabia­wa kikin­kunapa kata­ri­diru­kunata awama bula­chispa, alpa wairapi sita­na­kurka.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Chasa kawas­paka, chi man­dagka sul­da­du­kunata nirka:
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ña asutin­ga­pa wataska chari­na­ku­ura, Pabloka chipi saia­kuska kapitanta tapurka:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Chasa uiaspa chi kapitanka, man­dag­pagma iai­kuspa, willag­rirka:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Chasa willa­ura, chi mandagka, Pablo­pagma iai­kuspa, paita tapurka:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Chi­ura, chi mandagka nirka:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Chasa kag­manda, paita asu­tin­ga­pa kag­kuna mana asu­tis­pa­lla anchu­rir­ka­kuna. Chi man­dag­pas, Roma­manda runata kadi­na­wa wata­chiska kagta iachas­paka, iapa­mi mancha­rirka.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Kaiandi, chi mandagka muna­kurka suma iachan­ga­pa: ima­man­da­mi judiu­kuna, Pablo­manda mana alli­lla rima­nakú. Chi­manda, Pablota kacha­ris­paka, iaia sasir­du­ti­kuna i tukui judíu taita­kuna­taka nirka, sug­lla­pi tanda­ri­chu­kuna. Nis­paka, Pablota pusaspa, chi tukui tanda­ris­ka­kunapi chaia­chig­rirka.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.