Atos 16

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Derbe pui­bluta ialispa, Lis­tra pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, Timoteo suti runa­wa tari­na­kurka. Chi runa, Jesus­wa tukuska karka. Paipa mama, judia­mi karka, Jesus­wa suma iuiag. Taitandika, mana judiu­mi karka.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listra i Ikonio pui­blu­kunapi kaug­sag Jesus­wa tukus­ka­kuna, Timoteo­manda sumag­lla­mi rima­na­kurka.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pabloka muna­kur­kami, Timoteoka nuka­wa purig­ri­chu. Tukui judiu­kuna chi suiu kaug­sag­kuna iachar­ka­kuna, chi runapa taita mana judíu kagta. Chi­manda Pabloka, judiu­kunapa marka Timoteota chura­chirka; chasaka, judiu­kuna sumag­lla alli­lla iuiai­wa kawa­na­kun­ga­pa.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tukui pui­blu­kunapi iali­na­kuspa, Jesus­wa tukus­ka­kunata willar­ka­kuna, imasa Jesús kikin agllas­ka­kuna i iacha taita­kuna Jeru­sa­lenpi rimagta­kuna, mana judiu­kuna imasa kaug­san­ga­pa chaiagta.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Chasaka Jesus­wa tukus­ka­kuna, tukui puncha­kunami mas suma iuiai apar­ka­kuna. Chi­wa­mi mas miraspa miraspa rir­ka­kuna.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Santu Ispí­ritu mana Pablota sakirka, Asia alpa suiu Diuspa Rimai­ta willag­rin­ga­pa. Chi­manda, Fri­jia i Galasia suti alpa­kunapi ialir­ka­kuna.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Misia suti alpama chaiag­ris­paka, Bitinia suti alpama ialin­ga­pa muna­na­kurka. Chasa muna­na­kugpi­pas, Jesuspa Ispi­ri­tuka mana sakir­ka­kunata, chima iai­kun­ga­pa.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Chi­manda, Misia­pi ialispa, Troas suti lamar iaku patama chaiag­rir­ka­kuna.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Chi­pika sug tuta puñu­kuspa, Pabloka muskurka, Masedonia suti alpa­manda sug runa saia­kugta. Chi runaka, mañaspa, Pablota nirka:
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pablo muskui ukupi chasa kawas­ka­waka iuia­rir­kan­chi: “Taita Dius, nukan­chita sutipa­mi kaia­ku, Masedonia­manda runa­kunata Alli Willaita willag­rin­ga­pa”. Chasa­manda alli­chi­rir­kan­chi, chima rin­ga­pa.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Barkupi iai­kus­paka, diri­chu­mi rir­kan­chi Samotrasia suti isla­ma. Kaiandika, Neápolis suti pata­ma chaiag­rir­kan­chi.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Chi­mandaka, chaki­wa rir­kan­chi Fili­pos suti pui­bluma. Chi pui­blu kan­mi Roma­manda­kuna mandadiru. Chi Filipos pui­blu, Masedonia alpa suiu­manda mas atun­mi ka. Mai­lla pun­cha­kuna­mi chipi chisiar­kan­chi.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Chi pui­blu­mandaka, sug warda puncha chaia­ura, iaku pata pata­mi purin­ga­pa rir­kan­chi, iuias­pa: judíu runa­kuna tanda­ri­diru­chu tarin­chi; chi­pika, Taita Dius­manda iuia­rin­ga­pa. Chi­pi­mi tia­rig­rir­kan­chi. Nis­paka, Alli Willai­ta war­mi­kuna tanda­ris­ka­kunata willai kalla­rir­kan­chi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Sug pai­pura, Lidia suti, Tiatira suti pui­blu­manda chipi karka, suma puka tila katu­dur, Taita Diusta suma man­chai­wa iuia­rispa kaug­sa­dur. Pai warmi Pablota uia­ku­uraka, atun Taita Dius suma iuiaita kararka, imasa willa­kus­kata alli­lla chaskin­ga­pa.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Chasaka, tukui pai­pura­kuna chi wasi­manda baug­ti­sa­rir­ka­kuna. Nis­paka, nukan­chita mañaspa, nirka:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Chi­ura­manda, kasa­mi pasa­rirka. Nukan­chi Taita Diusta rima­diruma ri­na­kus­kapi, sug lutrin­sina sipas­wa­mi tupa­na­kur­kan­chi. Chi sipas, kuku waira iai­kus­ka­mi karka. Chasaka, ima­pas mana iacha­ris­ka­ta­mi willa­dur karka. Chi willai­kuna­waka iapa achka kulkimi paipa mandag­kuna­manda rura­dur karka.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Chi sipaska, Pablota i nukan­chita kati­chi­raiarka, kasa kapa­rispa:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Achka puncha­kunami chasa­lla­ta kapa­rispa kapa­rispa kati­chi­raiarka. Chi­manda Pabloka, rabia­rispa, tigra­rispa, kuku wairata nirka:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Chi sipasta mandag­kunaka, chasa kawaspa, nir­ka­kuna:
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Justi­sia­kunapa ñawipi saia­chis­paka, nir­ka­kuna:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Sug rigcha iuiai­kuna­ta­mi iacha­chi­nakú. Nukan­chita mana chaia­kunchu, Roma­manda kaspa, pai­kuna iacha­chis­kata iachai­kuspa ruran­ga­pa.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Chi­ura tukui chipi kag­kuna, Pablota i Silasta piñaspa kamispa apar­ka­kuna. Justi­sia­kuna­pas nir­ka­kuna:
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Achka asutis­paka, kar­silpi wich­kar­ka­kuna. Kar­silpi kawag­taka nir­ka­kuna— Pai­kunata alli­lla kawangi—.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Chasa uiaspa, chi kawag­ka mas ukuma pai­kunata wich­kag­rirka. Chi­pika, pai­kunapa chaki­kunata kabildu­sina kaspi utkupi churaspa, wataspa sakirka.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Chaugpi tutaka Pablo i Silas, Taita Diusta suma kantaspa iuia­ri­na­kurka. Sug­kuna kar­sil­lla­pita kag­kuna­pas, kanta­na­kus­kata uia­na­kurka.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Diulpillakar, alpa iapa sin­chi kuiu­rig­samurka. Kar­sil saia­kuska rumi­kuna­pas, chug­chu­rig­ta­mi kuiu­rig­samurka. Chasa ka­ura, tukui pungu paska­rir­ka­kuna. Kadi­na­kunapas, tukui kar­silpi kag­kunapa maki­kuna­manda urmar­ka­kunata.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Karsilta kawag, rigcha­rispa, tukui pungu­kuna paska­raias­kata kawas­paka, iuia­rirka: “Kar­silpi kag­kuna, tukui­kuna­char miti­ku­war­ka­kuna”. Chasa iuia­ris­paka, dimanchai ispada aisarka, wañu­chi­rin­ga­pa.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pabloka, sin­chi kapa­rirka, kasa nispa:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Chi­ura karsilta kawag, pun­cha­ia­chi­diru mañaspa, Pablo i Silas­pagma kalpalla chaiag­rirka. Di­man­chai chugchuspa, pai­kunata kungu­rig­rirka.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Kanchama llugsi­chis­paka, tapurka:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Chi­ura, pai­kunaka ainir­ka­kuna:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Chi­ura, paita i wasipi tukui kag­kunata Iaia Jesus­manda Alli Willaita willag­rir­ka­kuna.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Chi­ura­lla­tata, chara tuta kag­lla­pi, chi kar­silta kawagka, Pablo i Silaspa asutii tukuska nana­na­kus­kata mai­llaspa ambirka. Chi wasi­lla­pita tukui kaug­sag­kuna baug­ti­sa­rir­ka­kuna.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nis­paka, atun ukuma pusaspa, mikui karar­ka­kunata. Pai i wasipi tukui kag­kuna, Taita Dius­wa suma iuia­rispa, iapa kun­tin­tu­lla tukur­ka­kuna.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Tutata justi­sia­kuna, alwasil­kunata kachar­ka­kuna, kar­silta kawagta nin­ga­pa:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Chi­ura chi kawag, Pablota nirka:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pabloka, alwasil­kunata nirka:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Imasa uias­ka­sina alwasil­kuna, justi­sia­kunata willag­rir­ka­kuna. Pai­kunaka, Roma­manda runa­kuna kagta uias­paka, iapasi mancha­rir­ka­kuna.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Kikin justi­sia­kuna, kar­silpi chaiag­ris­paka, Pablo i Silas­ta: —Pasin­sia­wai— nig­rir­ka­kuna. Pai­kunata llugsi­chis­paka, sumag­lla mañar­ka­kuna— Kai pui­blu­manda llugsi­puai­chi.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Karsil­manda llugsispa, Pablo i Silaska Lidiapa wasima rir­ka­kuna. Chi­pika, Jesus­wa tukus­ka­kunata kawaspa, nir­ka­kunata:
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.