Atos 16
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Derbe puibluta ialispa, Listra puibluma chaiagrirkakuna. Chipika, Timoteo suti runawa tarinakurka. Chi runa, Jesuswa tukuska karka. Paipa mama, judiami karka, Jesuswa suma iuiag. Taitandika, mana judiumi karka.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listra i Ikonio puiblukunapi kaugsag Jesuswa tukuskakuna, Timoteomanda sumagllami rimanakurka.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pabloka munakurkami, Timoteoka nukawa purigrichu. Tukui judiukuna chi suiu kaugsagkuna iacharkakuna, chi runapa taita mana judíu kagta. Chimanda Pabloka, judiukunapa marka Timoteota churachirka; chasaka, judiukuna sumaglla allilla iuiaiwa kawanakungapa.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tukui puiblukunapi ialinakuspa, Jesuswa tukuskakunata willarkakuna, imasa Jesús kikin agllaskakuna i iacha taitakuna Jerusalenpi rimagtakuna, mana judiukuna imasa kaugsangapa chaiagta.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Chasaka Jesuswa tukuskakuna, tukui punchakunami mas suma iuiai aparkakuna. Chiwami mas miraspa miraspa rirkakuna.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Santu Ispíritu mana Pablota sakirka, Asia alpa suiu Diuspa Rimaita willagringapa. Chimanda, Frijia i Galasia suti alpakunapi ialirkakuna.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Misia suti alpama chaiagrispaka, Bitinia suti alpama ialingapa munanakurka. Chasa munanakugpipas, Jesuspa Ispirituka mana sakirkakunata, chima iaikungapa.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Chimanda, Misiapi ialispa, Troas suti lamar iaku patama chaiagrirkakuna.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Chipika sug tuta puñukuspa, Pabloka muskurka, Masedonia suti alpamanda sug runa saiakugta. Chi runaka, mañaspa, Pablota nirka:
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pablo muskui ukupi chasa kawaskawaka iuiarirkanchi: “Taita Dius, nukanchita sutipami kaiaku, Masedoniamanda runakunata Alli Willaita willagringapa”. Chasamanda allichirirkanchi, chima ringapa.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Barkupi iaikuspaka, dirichumi rirkanchi Samotrasia suti islama. Kaiandika, Neápolis suti patama chaiagrirkanchi.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Chimandaka, chakiwa rirkanchi Filipos suti puibluma. Chi puiblu kanmi Romamandakuna mandadiru. Chi Filipos puiblu, Masedonia alpa suiumanda mas atunmi ka. Mailla punchakunami chipi chisiarkanchi.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Chi puiblumandaka, sug warda puncha chaiaura, iaku pata patami puringapa rirkanchi, iuiaspa: judíu runakuna tandaridiruchu tarinchi; chipika, Taita Diusmanda iuiaringapa. Chipimi tiarigrirkanchi. Nispaka, Alli Willaita warmikuna tandariskakunata willai kallarirkanchi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Sug paipura, Lidia suti, Tiatira suti puiblumanda chipi karka, suma puka tila katudur, Taita Diusta suma manchaiwa iuiarispa kaugsadur. Pai warmi Pablota uiakuuraka, atun Taita Dius suma iuiaita kararka, imasa willakuskata allilla chaskingapa.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Chasaka, tukui paipurakuna chi wasimanda baugtisarirkakuna. Nispaka, nukanchita mañaspa, nirka:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Chiuramanda, kasami pasarirka. Nukanchi Taita Diusta rimadiruma rinakuskapi, sug lutrinsina sipaswami tupanakurkanchi. Chi sipas, kuku waira iaikuskami karka. Chasaka, imapas mana iachariskatami willadur karka. Chi willaikunawaka iapa achka kulkimi paipa mandagkunamanda ruradur karka.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Chi sipaska, Pablota i nukanchita katichiraiarka, kasa kaparispa:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Achka punchakunami chasallata kaparispa kaparispa katichiraiarka. Chimanda Pabloka, rabiarispa, tigrarispa, kuku wairata nirka:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Chi sipasta mandagkunaka, chasa kawaspa, nirkakuna:
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Justisiakunapa ñawipi saiachispaka, nirkakuna:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Sug rigcha iuiaikunatami iachachinakú. Nukanchita mana chaiakunchu, Romamanda kaspa, paikuna iachachiskata iachaikuspa rurangapa.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Chiura tukui chipi kagkuna, Pablota i Silasta piñaspa kamispa aparkakuna. Justisiakunapas nirkakuna:
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Achka asutispaka, karsilpi wichkarkakuna. Karsilpi kawagtaka nirkakuna— Paikunata allilla kawangi—.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Chasa uiaspa, chi kawagka mas ukuma paikunata wichkagrirka. Chipika, paikunapa chakikunata kabildusina kaspi utkupi churaspa, wataspa sakirka.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Chaugpi tutaka Pablo i Silas, Taita Diusta suma kantaspa iuiarinakurka. Sugkuna karsilllapita kagkunapas, kantanakuskata uianakurka.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Diulpillakar, alpa iapa sinchi kuiurigsamurka. Karsil saiakuska rumikunapas, chugchurigtami kuiurigsamurka. Chasa kaura, tukui pungu paskarirkakuna. Kadinakunapas, tukui karsilpi kagkunapa makikunamanda urmarkakunata.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Karsilta kawag, rigcharispa, tukui pungukuna paskaraiaskata kawaspaka, iuiarirka: “Karsilpi kagkuna, tukuikunachar mitikuwarkakuna”. Chasa iuiarispaka, dimanchai ispada aisarka, wañuchiringapa.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pabloka, sinchi kaparirka, kasa nispa:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Chiura karsilta kawag, punchaiachidiru mañaspa, Pablo i Silaspagma kalpalla chaiagrirka. Dimanchai chugchuspa, paikunata kungurigrirka.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Kanchama llugsichispaka, tapurka:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Chiura, paikunaka ainirkakuna:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Chiura, paita i wasipi tukui kagkunata Iaia Jesusmanda Alli Willaita willagrirkakuna.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Chiurallatata, chara tuta kagllapi, chi karsilta kawagka, Pablo i Silaspa asutii tukuska nananakuskata maillaspa ambirka. Chi wasillapita tukui kaugsagkuna baugtisarirkakuna.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nispaka, atun ukuma pusaspa, mikui kararkakunata. Pai i wasipi tukui kagkuna, Taita Diuswa suma iuiarispa, iapa kuntintulla tukurkakuna.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Tutata justisiakuna, alwasilkunata kacharkakuna, karsilta kawagta ningapa:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Chiura chi kawag, Pablota nirka:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pabloka, alwasilkunata nirka:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Imasa uiaskasina alwasilkuna, justisiakunata willagrirkakuna. Paikunaka, Romamanda runakuna kagta uiaspaka, iapasi mancharirkakuna.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Kikin justisiakuna, karsilpi chaiagrispaka, Pablo i Silasta: —Pasinsiawai— nigrirkakuna. Paikunata llugsichispaka, sumaglla mañarkakuna— Kai puiblumanda llugsipuaichi.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Karsilmanda llugsispa, Pablo i Silaska Lidiapa wasima rirkakuna. Chipika, Jesuswa tukuskakunata kawaspa, nirkakunata:
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.