Atos 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antio­kiapi Pablo i Bernabé chisia­na­ku­ura, sug runa­kuna Judea alpa­manda chi pui­blu­ma chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, Jesus­wa tukus­ka­kunata iacha­chii kalla­rir­ka­kuna, kasa nispa:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablo i Bernabeka, chasa iacha­chi­na­kus­kata uias­paka, sin­chi nir­ka­kunata:
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Antio­kiapi Jesus­wa iuia­na­kug kachai tukus­ka­kunaka, Fenisia i Sama­ria suti alpa suiu ialig­rir­ka­kuna, chi alpa suiu Jesus­wa tukus­ka­kunata willaspa imasa mana judíu kag­kuna­pas Taita Dius­wa tukuska kagta­kuna. Tukui chi uiag­kuna­pas, kun­tin­ta­rispa uiar­ka­kuna.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pai­kuna Jeru­sa­lenma chaiag­ri­uraka, Jesus­wa tukus­ka­kuna, pai agllas­ka­kuna i iacha taita­kuna­pas sumag­lla­mi chaskir­ka­kuna. Chi­ura, Pablo i Bernabeka willar­ka­kuna, tukui imasa Taita Dius pai­kuna­wa ruraska­manda.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Chasa uias­paka, sug fari­seo­kuna Jesus­wa ña tukuska kag­kunaka, saia­rispa nir­ka­kuna:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Chasa uiaspa, Jesús agllas­ka­kuna i iacha taita­kunaka tanda­rir­ka­kuna, chi rima­na­kuska­manda alli­lla iuia­rin­ga­pa.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ña unai rima­na­ku­ura, Pedroka saia­rispa nirka:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Taita Dius tukui­kunapa iuiaita rigsig, Santu Ispi­ri­tuta nukan­chita karaska kagmi chasa­lla­ta pai­kuna­ta­pas kararka; chasaka, pai­kuna­ta­pas chaskiska kagta kawa­chin­ga­pa.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Pai­kuna Jesus­wa suma iuia­ris­ka­kuna­man­da­mi pai­kuna­ta­pas pan­da­rii­kunata pasin­siarka. Chasa­wa­mi kawa­chirka, pai­kuna­wa i nukan­chi­wa mana sug rigcha sug rigcha kag­ta­kuna.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Chasa kag­mandaka, ¿imapatak kuna­uraka Taita Dius ima ruraska­manda mana alli­lla rima­na­kun­gi­chi? Ñi nukan­chipa ñugpa­manda taita­kuna ñi nukan­chipas mana pudi­na­kur­kan­chi­chu, Moisés tukui ima nis­kata ruraspa kaug­san­ga­pa. Kuna­uraka chi Jesus­wa tukus­ka­kuna­taka, ¿imapatak chi mana pudinga­sina mandai­kunata apari­chig­sina ruran­ga­pa muna­na­kun­gi­chi?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kasa­mi suma iuian­chi: Iaia Jesús nukan­chita iapa suma kuiaska­manda­lla­mi nukan­chi kispi­chi­riska kan­chi. Chasa­lla­ta­mi chi mana judíu kag­kuna­pas kispi­chi­riska kan­kuna.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Chasa uias­paka tukui chipi kag­kuna, ñi ima mana ainispa­lla, upa­lla­mi tia­na­kurka. Bernabé i Pablo imasa willa­na­kus­ka­ta­mi uiai kalla­rir­ka­kuna. Pai­kuna willa­na­kurka imasa, mana judíu kag­kuna­pagpi, ñi ima­ura­pas mana kawas­ka­sina Taita Dius pai­kuna­wa ruragta.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pai­kuna ña rimai puchuka­ura, Santiagoka nirka:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pedromi nukan­chita willa­ku, imasa­mi Taita Dius, sug mana judíu kag­kuna­ta­pas agllai kalla­rirka, paipa runa­kuna tukun­ga­pa.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Chasa­lla­ta­mi Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna willar­ka­kuna, kasa nispa:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Chi­ura­mandami nuka,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Chasa­waka kawa­ringami,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Atun Taita Diusmi
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Kasa­pas­mi Santiago nirka:
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Kasalla ni­sun­chi: “Ianga dius ni­raias­ka­kunata kama­riku karaska aichata mana miku­chu­kuna; mapa­sina­mi ni­raiá. Kari warmi­wa mana panda­ri­chu­kuna. Sipiska wañu­chis­ka­kunapa aicha­ta mana miku­chu­kuna. Iawar­ta­pas mana upia­chu­kuna”.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Moisés ima nis­kata iacha­chig­kunaka, tukui pui­blu suiumi ñugpa­manda­ta tia. Chi willa­raias­ka­taka judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi tukui warda pun­cha­kunami willa­nakú.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Chasa uiaspa, Jesús agllas­ka­kuna, iacha taita­kuna­pas i Jesus­wa tukui tukus­ka­kunaka iuia­rig­sa­mur­ka­kuna, pai­kuna­pura­manda iskai runa­kunata agllaspa, Pablo i Ber­nabewa Antio­kia pui­bluma kachan­ga­pa. Chi­manda, Judas Bar­sabás i Silas suti­kuna­ta­mi agllar­ka­kuna, pai­kuna taita­kuna kag­manda.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Chi runa­kuna­wa, kasa willa­raiaska karta­ta­mi kachar­ka­kuna:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 “Kaipi­mi iacha­rig­samurka, kai­manda sug runa­kuna nukan­chi mana kachas­ka­kuna kam­kuna­pag­ma rig­ta­kuna. Pai­kunapa rimai­waka kam­kunata man­cha­chispa i tun­tia­chispa sakir­ka­kuna.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Chi­manda­mi tukui nukan­chika, sug­lla iuiai­wa tukus­pa, alli­lla iuia­rir­kan­chi, nukan­chi­pura­manda iskai runa­kunata agllaspa, kam­kuna­pag­ma kachan­ga­pa. Nukan­chipa iapa kuiaska Ber­nabé i Pablo­wa­mi sug­lla­pi kacha­na­kun­chi.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pai­kuna, wañuita mana man­chas­pa­lla­mi mai­pi­pas purin­kuna, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­manda willaspa.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Chasa iuia­ris­pa­mi Judas i Silasta kam­kuna­pag­ma sug­lla­pi kacha­na­kun­chi, pai­kuna tukui­manda kam­kunata alli­lla willag­rin­ga­pa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 “Santu Ispi­ri­tumi nukan­chita iuia­chirka, kasa nin­ga­pa: kai minis­tis­ka­kuna­lla­ta kam­kuna ruran­ga­pa:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ianga dius ni­ra­ias­ka­kunata kama­ri­ku karaska aichata mana mikun­ga­pa; iawarta mana upian­ga­pa; sipiska wañu­chis­ka­kunapa aicha­ta­pas mana mikun­ga­pa; kari warmi­wa mana panda­rin­ga­pa. Nukan­chi ima rimas­kata alli­lla uias­paka, alli­lla ruras­pa­mi kaug­san­kan­gi­chi. Kipa­kama”.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Chi kachai tukus­ka­kunaka, Antio­kiama chaiag­rispa, tukui Jesus­wa tukuska chipi kaug­sa­na­kus­kata sug­lla­pi tanda­chispa, chi kartata kuar­ka­kuna.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Chi kartata kawas­paka, tukui­kuna chi sumag­lla iuia­chii­wa­mi iapa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas i Silaspas, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna kaspa, chi Jesus­wa tukus­ka­kunata sumag­lla rimaspa, animu­chir­ka­kuna, kasa nispa:
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Pai­kuna, achka puncha­kuna chipi chisiar­ka­kuna. Chi­ura­manda chi Jesus­wa tukus­ka­kunaka, sumag­lla­mi “Pai Siñur” nispa, kun­tin­tu­lla kachar­ka­kuna pai­kunata kachas­ka­kuna­pagma. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silaska iuia­rirka, mas puncha­kuna chipi chisian­ga­pa. Chasaka, Judas­lla­mi Jeru­sa­lenma kutirka.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pablo i Bernabepas, chi Antio­kia pui­blupi sug puncha­kuna chisiar­ka­kuna. Pai­kuna, miraspa, achka­kuna tukuspa, Iaia Jesus­manda Alli Willaita willaspa iacha­chispa­mi kar­ka­kuna.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Sug puncha­kuna iali­ura, Pabloka Bernabeta nirka:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabé chi­ura muna­kurka, Juan Marcosta pai­kuna­wa sug­lla­pi pusan­ga­pa.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Chi Marcos, ñugpata Panfilia alpapi pai­kunata sakispa, mana mas pai­kuna­wa rin­ga­pa munaska karka, Alli Willaita willan­ga­pa. Chasa kag­manda, Pablo­taka iuia­rirka, mana Marcos­wa sug­lla­pi purin­ga­pa.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Pai­pura piña­chi­na­kurka. Chi­manda­mi chi­ura­manda mana sug­lla­pi purir­ka­kuna. Ber­nabé, Marcosta pusaspa, barkupi iai­kuspa, Chipre alpama rir­ka­kuna.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ikuti Pabloka, Silasta agllarka. Jesus­wa tukus­ka­kuna pai­kuna­manda atun Taita Diusta mañaska­ura­manda, chi­manda llugsir­ka­kuna.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Siria i Silisia alpa­kuna suiu, Jesus­wa tukus­ka­kunata suma iuia­chispa purig­rir­ka­kuna.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.