Atos 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Antio­kiapi Pablo i Bernabé chisia­na­ku­ura, sug runa­kuna Judea alpa­manda chi pui­blu­ma chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, Jesus­wa tukus­ka­kunata iacha­chii kalla­rir­ka­kuna, kasa nispa:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablo i Bernabeka, chasa iacha­chi­na­kus­kata uias­paka, sin­chi nir­ka­kunata:
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Antio­kiapi Jesus­wa iuia­na­kug kachai tukus­ka­kunaka, Fenisia i Sama­ria suti alpa suiu ialig­rir­ka­kuna, chi alpa suiu Jesus­wa tukus­ka­kunata willaspa imasa mana judíu kag­kuna­pas Taita Dius­wa tukuska kagta­kuna. Tukui chi uiag­kuna­pas, kun­tin­ta­rispa uiar­ka­kuna.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pai­kuna Jeru­sa­lenma chaiag­ri­uraka, Jesus­wa tukus­ka­kuna, pai agllas­ka­kuna i iacha taita­kuna­pas sumag­lla­mi chaskir­ka­kuna. Chi­ura, Pablo i Bernabeka willar­ka­kuna, tukui imasa Taita Dius pai­kuna­wa ruraska­manda.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Chasa uias­paka, sug fari­seo­kuna Jesus­wa ña tukuska kag­kunaka, saia­rispa nir­ka­kuna:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Chasa uiaspa, Jesús agllas­ka­kuna i iacha taita­kunaka tanda­rir­ka­kuna, chi rima­na­kuska­manda alli­lla iuia­rin­ga­pa.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ña unai rima­na­ku­ura, Pedroka saia­rispa nirka:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Taita Dius tukui­kunapa iuiaita rigsig, Santu Ispi­ri­tuta nukan­chita karaska kagmi chasa­lla­ta pai­kuna­ta­pas kararka; chasaka, pai­kuna­ta­pas chaskiska kagta kawa­chin­ga­pa.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Pai­kuna Jesus­wa suma iuia­ris­ka­kuna­man­da­mi pai­kuna­ta­pas pan­da­rii­kunata pasin­siarka. Chasa­wa­mi kawa­chirka, pai­kuna­wa i nukan­chi­wa mana sug rigcha sug rigcha kag­ta­kuna.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Chasa kag­mandaka, ¿imapatak kuna­uraka Taita Dius ima ruraska­manda mana alli­lla rima­na­kun­gi­chi? Ñi nukan­chipa ñugpa­manda taita­kuna ñi nukan­chipas mana pudi­na­kur­kan­chi­chu, Moisés tukui ima nis­kata ruraspa kaug­san­ga­pa. Kuna­uraka chi Jesus­wa tukus­ka­kuna­taka, ¿imapatak chi mana pudinga­sina mandai­kunata apari­chig­sina ruran­ga­pa muna­na­kun­gi­chi?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kasa­mi suma iuian­chi: Iaia Jesús nukan­chita iapa suma kuiaska­manda­lla­mi nukan­chi kispi­chi­riska kan­chi. Chasa­lla­ta­mi chi mana judíu kag­kuna­pas kispi­chi­riska kan­kuna.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Chasa uias­paka tukui chipi kag­kuna, ñi ima mana ainispa­lla, upa­lla­mi tia­na­kurka. Bernabé i Pablo imasa willa­na­kus­ka­ta­mi uiai kalla­rir­ka­kuna. Pai­kuna willa­na­kurka imasa, mana judíu kag­kuna­pagpi, ñi ima­ura­pas mana kawas­ka­sina Taita Dius pai­kuna­wa ruragta.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pai­kuna ña rimai puchuka­ura, Santiagoka nirka:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simón Pedromi nukan­chita willa­ku, imasa­mi Taita Dius, sug mana judíu kag­kuna­ta­pas agllai kalla­rirka, paipa runa­kuna tukun­ga­pa.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Chasa­lla­ta­mi Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kuna willar­ka­kuna, kasa nispa:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Chi­ura­mandami nuka,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Chasa­waka kawa­ringami,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Atun Taita Diusmi
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Kasa­pas­mi Santiago nirka:
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kasalla ni­sun­chi: “Ianga dius ni­raias­ka­kunata kama­riku karaska aichata mana miku­chu­kuna; mapa­sina­mi ni­raiá. Kari warmi­wa mana panda­ri­chu­kuna. Sipiska wañu­chis­ka­kunapa aicha­ta mana miku­chu­kuna. Iawar­ta­pas mana upia­chu­kuna”.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Moisés ima nis­kata iacha­chig­kunaka, tukui pui­blu suiumi ñugpa­manda­ta tia. Chi willa­raias­ka­taka judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi tukui warda pun­cha­kunami willa­nakú.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Chasa uiaspa, Jesús agllas­ka­kuna, iacha taita­kuna­pas i Jesus­wa tukui tukus­ka­kunaka iuia­rig­sa­mur­ka­kuna, pai­kuna­pura­manda iskai runa­kunata agllaspa, Pablo i Ber­nabewa Antio­kia pui­bluma kachan­ga­pa. Chi­manda, Judas Bar­sabás i Silas suti­kuna­ta­mi agllar­ka­kuna, pai­kuna taita­kuna kag­manda.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Chi runa­kuna­wa, kasa willa­raiaska karta­ta­mi kachar­ka­kuna:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Kaipi­mi iacha­rig­samurka, kai­manda sug runa­kuna nukan­chi mana kachas­ka­kuna kam­kuna­pag­ma rig­ta­kuna. Pai­kunapa rimai­waka kam­kunata man­cha­chispa i tun­tia­chispa sakir­ka­kuna.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Chi­manda­mi tukui nukan­chika, sug­lla iuiai­wa tukus­pa, alli­lla iuia­rir­kan­chi, nukan­chi­pura­manda iskai runa­kunata agllaspa, kam­kuna­pag­ma kachan­ga­pa. Nukan­chipa iapa kuiaska Ber­nabé i Pablo­wa­mi sug­lla­pi kacha­na­kun­chi.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pai­kuna, wañuita mana man­chas­pa­lla­mi mai­pi­pas purin­kuna, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­manda willaspa.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Chasa iuia­ris­pa­mi Judas i Silasta kam­kuna­pag­ma sug­lla­pi kacha­na­kun­chi, pai­kuna tukui­manda kam­kunata alli­lla willag­rin­ga­pa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 “Santu Ispi­ri­tumi nukan­chita iuia­chirka, kasa nin­ga­pa: kai minis­tis­ka­kuna­lla­ta kam­kuna ruran­ga­pa:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ianga dius ni­ra­ias­ka­kunata kama­ri­ku karaska aichata mana mikun­ga­pa; iawarta mana upian­ga­pa; sipiska wañu­chis­ka­kunapa aicha­ta­pas mana mikun­ga­pa; kari warmi­wa mana panda­rin­ga­pa. Nukan­chi ima rimas­kata alli­lla uias­paka, alli­lla ruras­pa­mi kaug­san­kan­gi­chi. Kipa­kama”.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Chi kachai tukus­ka­kunaka, Antio­kiama chaiag­rispa, tukui Jesus­wa tukuska chipi kaug­sa­na­kus­kata sug­lla­pi tanda­chispa, chi kartata kuar­ka­kuna.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Chi kartata kawas­paka, tukui­kuna chi sumag­lla iuia­chii­wa­mi iapa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas i Silaspas, Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna kaspa, chi Jesus­wa tukus­ka­kunata sumag­lla rimaspa, animu­chir­ka­kuna, kasa nispa:
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Pai­kuna, achka puncha­kuna chipi chisiar­ka­kuna. Chi­ura­manda chi Jesus­wa tukus­ka­kunaka, sumag­lla­mi “Pai Siñur” nispa, kun­tin­tu­lla kachar­ka­kuna pai­kunata kachas­ka­kuna­pagma. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Silaska iuia­rirka, mas puncha­kuna chipi chisian­ga­pa. Chasaka, Judas­lla­mi Jeru­sa­lenma kutirka.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pablo i Bernabepas, chi Antio­kia pui­blupi sug puncha­kuna chisiar­ka­kuna. Pai­kuna, miraspa, achka­kuna tukuspa, Iaia Jesus­manda Alli Willaita willaspa iacha­chispa­mi kar­ka­kuna.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Sug puncha­kuna iali­ura, Pabloka Bernabeta nirka:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Bernabé chi­ura muna­kurka, Juan Marcosta pai­kuna­wa sug­lla­pi pusan­ga­pa.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Chi Marcos, ñugpata Panfilia alpapi pai­kunata sakispa, mana mas pai­kuna­wa rin­ga­pa munaska karka, Alli Willaita willan­ga­pa. Chasa kag­manda, Pablo­taka iuia­rirka, mana Marcos­wa sug­lla­pi purin­ga­pa.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Pai­pura piña­chi­na­kurka. Chi­manda­mi chi­ura­manda mana sug­lla­pi purir­ka­kuna. Ber­nabé, Marcosta pusaspa, barkupi iai­kuspa, Chipre alpama rir­ka­kuna.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ikuti Pabloka, Silasta agllarka. Jesus­wa tukus­ka­kuna pai­kuna­manda atun Taita Diusta mañaska­ura­manda, chi­manda llugsir­ka­kuna.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria i Silisia alpa­kuna suiu, Jesus­wa tukus­ka­kunata suma iuia­chispa purig­rir­ka­kuna.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.