Atos 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi puncha­kuna, mandag Hero­deska Jeru­sa­lenpi Jesus­wa tukus­ka­kunata puchukan­ga­pa iuiai­wa api­chii kalla­rirka.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Juan­pa waugki Santiago suti­ta­mi ispada­wa wañu­chir­ka­kuna.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Chasa Hero­des rurag­manda, judiu­kunaka ajai kun­tin­ta­rig­samur­ka­kuna. Chi­manda, Pedro­ta­pas­mi api­chirka. Tan­da mana liba­dura­wa miku­diru puncha­kunami paita apir­ka­kuna.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Paita api­chis­paka, kar­sil­pi­mi chu­ra­chirka. Chi kar­sil­pika, chusku chusku sul­da­du­kuna truka­rispa truka­rispa­mi kawa­na­kurka. Hero­des iuia­kurka, paskua atun pun­cha iali­ura, Pedrota llugsi­chispa, judiu­kunata kawa­chin­ga­pa, manara wañu­chispa­lla.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pedro kar­silpi kas­kata, sul­da­du­kuna alli­lla kawa­na­kurka. Ikuti Jesus­wa tukus­ka­kunaka, iapa­mi Taita Diusta maña­na­kurka, Hero­despa maki­manda kispi­chii tukun­ga­pa.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Hero­des kaiandi judiu­kunata kawa­chin­ga­pa iuia­ku­ura, chi tutaka Pedro, iskai sul­da­du­kuna­pagma kadina­kuna­wa wataska puñu­kurka. Sug sul­da­du­kunaka, kar­sil pungupi saia­na­kurka.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Chi­uraka diulpilla atun Taita Dius­pa anjil, kar­silpi kawa­rig­samurka. Chi­ura, tukuipi puncha­iag­samurka. Chi anjilka, Pedrota taka­chispa rigcha­chirka, kasa nispa:
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Chi­ura, chi anjilka nirka:
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Chi­ura­lla Pedro, anjilta kati­chispa, llugsirka, anjil chasa sutipa kagta mana iuia­kuspa­lla. Iuia­kurka: “Muskuichar musku­kuni”.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Uku ladu kawag sul­da­du­kunata ialir­ka­kuna. Ikuti sug pungupi kawa­na­kus­ka­ta­pas­mi ialir­ka­kuna. Kanchama llugsin­ga­pa iru punguma chaiag­ri­ura, chi pungu­pas­mi kikin­lla paska­rirka.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Chi­ura Pedroka, muskui­manda rigcha­rig­sina tukuspa, ni­rirka: “Kuna­urami iachani, atun Taita Diuska paipa anjilta kacha­mu­wagta, Hero­despa maki­manda i tukui judiu­kuna imasa jiru rura­wan­ga­pa iuia­na­kus­ka­ta­pas kispi­chi­wan­ga­pa”.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Chasa iuia­ris­paka, María suti Juan Marcospa mama­pag­ma­mi rirka. Achka runa­kuna, chipi tanda­riska kar­ka­kuna, Taita Diusta mañaspa.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Chipi chaiag­ris­paka, kancha­nig­manda punguta taka­chirka. Chi­ura sug sipas, Rode sutika, kai­lla­iag­rirka kawan­ga­pa.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pedropa rimaita uias­paka, iapa kun­tin­ta­rispa, mana punguta pas­kaspa­lla, kalpalla rispa, ukupi kag­kunata willag­rirka:
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Sug­kunaka ainir­ka­kuna:
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 “Pedroka mana­char ka” ni­na­kun­kamaka, paika punguta mas sin­chi­mi taka­chi­kurka. Punguta pas­ka­uraka, Pedrota kawas­paka, iapa ujna­rir­ka­kuna.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Paika, maki­wa kawa­chispa, upalla­chir­ka­kunata. Nis­paka, willarka imasa atun Taita Dius kar­sil­manda llugsi­chiska kagta. Kasa­pas­mi nirka:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Pakari­uraka, sul­da­du­kuna, kawag­rispa, mana iachar­ka­kuna Pedro ima tukugta. Chi­manda, pai­pura iapa mancha­rir­ka­kuna.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Hero­deska kacharka, Pedrota maskag­rin­ga­pa. Mana mai­pipas tari­rig­manda, chi sul­da­du kawag­kunata tapu­chis­paka, wañu­chi­chir­ka­kunata.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Chi­pika, Tiro i Sidón suti pui­blu­kuna­manda runa­kuna­wa iapa rabia­rirka. Chi runa­kuna, Hero­des manda­kuska alpa­manda­mi tukui mikui­kuna chaski­na­kurka. Chi­manda­mi iuia­rir­ka­kuna, Hero­des­pagma rin­ga­pa. Hero­des kaug­saska­ma chaiag­ris­paka, Blasto suti kati mandagta sumag­lla rimar­ka­kuna. Rima­uraka, chi runa, Hero­desta maña­pug­rirka, Tiro i Sidon­manda runa­kuna­wa pasin­sia­chi­ri­na­kun­ga­pa.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Hero­des­wa rima­na­kun­ga­pa niska pun­cha chaia­uraka, pai Hero­deska, iapa ujna­chinga­sina kawa­ri suma­ia­chiska katanga chura­rispa, paipa suma mandadirupi tia­rispa, pai­kunata rimai kalla­rirka.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Chasa uias­paka, chi runa­kuna kapa­rii kalla­rir­ka­kuna:
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Pai­kuna chasa kapa­rig­lla­pi, atun Taita Diuspa anjilka Hero­desta sug ungui kacha­murka, Taita Diusta pai atun­ia­chinga­taka, pai kikin­lla atun­ia­chi­rispa kag­manda. Chi ungui chaia­muska­wa­mi wañurka, kaug­sapita kuru­kuna mikui tukuspa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Iaia Jesus­manda willaskaka, mas sug­nigta sug­nigta iacha­rig­sa­murka. Chasa willas­kata suma iuia­rig­kuna, masmi miraspa rir­ka­kuna.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bernabé i Sauloka, kulkita Jeru­sa­lenpi sakig­ris­paka, chi­manda Juan Marcosta pusaspa, ikuti kutir­ka­kuna Antio­kia pui­bluma.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.