Atos 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sesarea pui­blupi tiarka sug mana judíu runa, Kor­ne­lio suti. Pai, Italia­manda suti sul­da­du­kunata mandag­mi karka.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Taita Diusta suma kuiaspa man­chag­mi karka, chasa­lla­ta paipa wasipi tukui kag­kuna­pas. Achka kulki­wa judíu minis­tidu­kunata aida­dur­mi karka. Tukui puncha­kuna, Taita Diusta maña­dur karka.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Chi runa­taka, sug chaugpi chisima ka­ura, Taita Diuspa anjil, muskui ukupi­sina diulpilla iai­kuspa, alli­lla kawa­rirka. Chi anjilka, paita nirka:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Chasa kawas­paka, Kornelio iapa mancha­rig­samurka. Nis­paka, tapurka:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kuna­uraka, kamba runa­kunata kachai Jope pui­bluma, Simón Pedro suti runata pusag­rin­ga­pa.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Chi runa, sug Simón suti wagra kara jujuspa kurti­durpa wasi­pi­mi ka. Chi Simonpa wasi, lamar iaku pata­lla­pi­mi saia­ku.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Chi anjil rig­lla­pi, Kornelioka, iskai paipa lutrin­kunata i sug sul­dadu Taita Dius­wa iuia­rig paipa iapa kuiaska kag­ta­mi kaiarka.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Chi runa­kuna­taka tukui ima anjil rimas­kata willaspa, Jope pui­bluma kacharka.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kaiandika, chi runa­kuna Jopema kai­lla­ia­na­kug­ri­ura, Pe­dro­ka, ña chaugpuncha­sina ka­ura, wasi awa ladu truja­sinama sikarka, Taita Diusta mañan­ga­pa.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pai­taka iarkai apirka. Mikui muna­kurka mikun­ga­pa. Mikui ianu­na­kun­kama, paita muskui ukupi­sina kawa­rig­samurka,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 sug luar paskaska kagta. Chi­pika, sug atun linsu­sina tukui chusku punta­kunata wataska urai­ku­mu­kug­sina kawa­rirka.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lin­su uku­pika, sug rigcha sug rigcha chusku chaki­iug sachuku­manda animal­kuna, kuli­bra­kuna i pisku­kuna tiagtasi kawa­rirka.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Chi­uraka, Pedrota rimai uia­rig­samurka:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedroka ainirka:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ikuti chi rimaika uia­rig­sa­murka:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Kimsa biaji chasa­lla­ta chasa­lla­ta kawa­chispa rimag­samurka. Chi­ura­mandaka linsu, awa­sinama tukui­wa sikarka.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Chasa kawas­paka, Pedro iapa iuia­rii kalla­rirka: “Chi kawa­ri­waska, ¿ima­sik ni­raiá?”. Chasa iuia­ri­kun­kama, Kornelio kachas­ka­kunaka, Simonpa wasi­manda tapuspa tapuspa, wasi pungu­ma chaiag­rir­ka­kuna.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Chipi chaiag­ris­paka, tapur­ka­kuna:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pedro chara imasa kawaska­manda iuia­ku­ura, Santu Ispi­ri­tuka paita nirka:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Nuka kacha­muska­mi kan­kuna. Chi­manda urai­kuspa, pai­kuna­wa riilla, mana man­chas­pa­lla.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Chi­ura Pedroka, urai­kuspa, chi runa­kunata nirka:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Chi­ura ainir­ka­kuna:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Chasa uias­paka, Pedroka iai­ku­chir­ka­kunata, pusada maña­chin­ga­pa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Sug kaiandika, Sesarea pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika Kornelio, paipa­pura­kuna­wa chaia­na­ku­di­ruwa tanda­chispa, paipa wasipi suia­na­kurka.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Chi wasima Pedro ña chaiag­ri­ku­uraka, Kornelio tupan­ga­pa rirka. Tupa­na­kus­paka, paita kungu­rirka.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pedroka atari­chirka, kasa nispa:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Chi­ura­manda, pai­wa rima­na­kuspa, wasi ukuma iai­kug­rir­ka­kuna. Chi­pika, achka runa­kuna tanda­riska kas­ka­kunata kawaspa,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pedroka nir­ka­kunata:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Chi­manda­mi, kam­kuna pusa­mu­wan­ga­pa chaiag­rig­lla­pi, mana ñi ima piña­rispa­lla samur­kani. Chasa­manda­mi iachan­ga­pa munani: ¿imapatak kaia­wa­na­kun­gi­chi?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Chi­ura, Kornelioka ainirka:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Chi runaka ni­warkami: “Kornelio, Taita Dius, kam ima maña­kus­ka­ta­mi uiarka. Chasa­lla­ta, iapa minis­tidu­kunata kulki kara­kus­ka­ta­mi kawarka.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kuna­uraka, kamba runa­kunata kachai Jope pui­bluma, Simón Pedro suti runata pusag­rin­ga­pa. Pai runa, sug Simón suti wagra kara jujuspa kurti­durpa wasi­pi­mi ka. Chi Simon­pa wasi, lamar iaku pata­lla­pi­mi ka”.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 —Anjil rima­wag­lla­pi­mi kachar­ka­ni, kamta maskag­rin­ga­pa. Kam, alli­lla­mi rurarkangi, nuka­wa samun­ga­pa. Kuna­ura, tukui­kuna­mi kan­chi Diuspa ñawipi. Muna­na­kun­chi­mi, tukui ima atun Taita Dius kamta nis­kata uian­ga­pa.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Chi­ura, Pedroka nirka:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mai­kan runa­kunapas Taita Diusta suma kuiaspa man­chai­wa iuia­rispa alli­lla rurag­kunata, chi runa­kuna­ta­mi sutipa sumag­lla kawá.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 —Taita Dius, ñugpa­manda achala taita Israelpa wam­bra­kunapa kati wam­bra­kunata Jesu­cristo­wa­mi rimag­samurka, runa­kuna pai­wa sumag­lla kaug­sai tian­ga­pa. Pai Jesús, tukui­kunapa iaia­mi ka.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kam­kuna, alli­lla­mi iachan­gi­chi, Gali­lea alpa suiu, nis­paka Judea alpa suiupas imasa pasa­ri­kus­kata, Juan willaspa baug­ti­saspa puri­kus­ka­ura­manda­ta.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Iachan­gi­chimi, imasa kikin Jesús, Nazaret pui­blu­manda kaspa, Taita Diusta Santu Ispi­ri­tu­wa chaskig­samugta; chasaka, tukui alli­lla pudin­ga­pa. Taita Dius pai­wa kag­manda, alli­lla ruraspa­mi puri­kurka. Mai­kanta iaia kuku­wa pagta­ris­ka­ta­pas anchu­chispa­mi puri­kurka.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 —Nukan­chika, Judea alpa suiu i Jeru­salén pui­blupi tukui ima Jesús suma ruras­kata kawaspa, sutipa willag­kuna­mi kan­chi. Pai­ta­ka, kruspi klabaspa­mi wañu­chir­ka­kuna.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Paita chasa wañu­chig­pi­kuna­pas, Taita Diuska kimsa pun­cha­pika ikuti­mi kaug­sa­chirka. Nis­paka sakirka, nukan­chita ikuti kawa­rig­samun­ga­pa.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Tukui runa­kunata mana kawa­rirkachu. Nukan­chi­lla­ta­mi kawa­rig­samurka. Nukan­chi­ta­mi Taita Dius ñugpa­man­da­ta agllarka, chasa kawas­kata willag­kuna kan­ga­pa. Nukan­chikar, Jesús ña wañuska kaugsa­riska­ura­manda­ta pai­wa mikuspa upiaspa­mi kar­kan­chi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Chi­ura­manda paika, nukan­chi­ta­mi kacha­murka, tukui runa­kunata kasa willan­ga­pa: pai Jesus­ta­mi Taita Dius churarka, tukui kaug­sa i wañus­ka­kunata justi­sian­ga­pa.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Pai­manda­mi Santu Ispi­ri­tu­wa tukui ñugpata rimag­kuna willaska ni­raiarka, kasa nispa: “Mai­kan pai­wa suma iuia­rig­kuna, pai­kuna panda­ris­ka­kunata pasin­siaimi tukun­ga­pa kan­kuna”.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pedro rima­kug­lla­pi­mi kikin Santu Ispí­ritu, tukui kas­ka­kunapa sungupi iai­kug­samurka.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jesus­wa tukuska judiu­kuna Pedro­wa chaiag­ris­ka­kunaka, chi mana judíu kag­kuna­pas Santu Ispi­ri­tuta chaskigta kawaspa, iapa ujna­rir­ka­kuna.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Chi runa­kuna, mana iachaska rimai­kuna­wa rima­na­kus­kata i Taita Diusta iapa suma kagta ni­na­kus­kata uiaspa­mi chasa ujna­rir­ka­kuna.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 —Kai runa­kunapas, Santu Ispi­ri­tuta ñami chaskir­ka­kuna, nukan­chi­sina­lla­tata. Nig­pika, ¿ima­manda­tak manara baug­ti­sa­ringa­kuna?—.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Chasa nispa, nirka— Jesu­cristopa suti­wa baug­ti­sa­rii­chi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.