Atos 10
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Sesarea puiblupi tiarka sug mana judíu runa, Kornelio suti. Pai, Italiamanda suti suldadukunata mandagmi karka.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Taita Diusta suma kuiaspa manchagmi karka, chasallata paipa wasipi tukui kagkunapas. Achka kulkiwa judíu ministidukunata aidadurmi karka. Tukui punchakuna, Taita Diusta mañadur karka.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Chi runataka, sug chaugpi chisima kaura, Taita Diuspa anjil, muskui ukupisina diulpilla iaikuspa, allilla kawarirka. Chi anjilka, paita nirka:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Chasa kawaspaka, Kornelio iapa mancharigsamurka. Nispaka, tapurka:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Kunauraka, kamba runakunata kachai Jope puibluma, Simón Pedro suti runata pusagringapa.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Chi runa, sug Simón suti wagra kara jujuspa kurtidurpa wasipimi ka. Chi Simonpa wasi, lamar iaku patallapimi saiaku.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Chi anjil rigllapi, Kornelioka, iskai paipa lutrinkunata i sug suldadu Taita Diuswa iuiarig paipa iapa kuiaska kagtami kaiarka.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Chi runakunataka tukui ima anjil rimaskata willaspa, Jope puibluma kacharka.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kaiandika, chi runakuna Jopema kaillaianakugriura, Pedroka, ña chaugpunchasina kaura, wasi awa ladu trujasinama sikarka, Taita Diusta mañangapa.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Paitaka iarkai apirka. Mikui munakurka mikungapa. Mikui ianunakunkama, paita muskui ukupisina kawarigsamurka,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 sug luar paskaska kagta. Chipika, sug atun linsusina tukui chusku puntakunata wataska uraikumukugsina kawarirka.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Linsu ukupika, sug rigcha sug rigcha chusku chakiiug sachukumanda animalkuna, kulibrakuna i piskukuna tiagtasi kawarirka.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Chiuraka, Pedrota rimai uiarigsamurka:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedroka ainirka:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ikuti chi rimaika uiarigsamurka:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Kimsa biaji chasallata chasallata kawachispa rimagsamurka. Chiuramandaka linsu, awasinama tukuiwa sikarka.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Chasa kawaspaka, Pedro iapa iuiarii kallarirka: “Chi kawariwaska, ¿imasik niraiá?”. Chasa iuiarikunkama, Kornelio kachaskakunaka, Simonpa wasimanda tapuspa tapuspa, wasi punguma chaiagrirkakuna.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Chipi chaiagrispaka, tapurkakuna:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedro chara imasa kawaskamanda iuiakuura, Santu Ispirituka paita nirka:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Nuka kachamuskami kankuna. Chimanda uraikuspa, paikunawa riilla, mana manchaspalla.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Chiura Pedroka, uraikuspa, chi runakunata nirka:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Chiura ainirkakuna:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Chasa uiaspaka, Pedroka iaikuchirkakunata, pusada mañachingapa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Sug kaiandika, Sesarea puibluma chaiagrirkakuna. Chipika Kornelio, paipapurakunawa chaianakudiruwa tandachispa, paipa wasipi suianakurka.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Chi wasima Pedro ña chaiagrikuuraka, Kornelio tupangapa rirka. Tupanakuspaka, paita kungurirka.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedroka atarichirka, kasa nispa:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Chiuramanda, paiwa rimanakuspa, wasi ukuma iaikugrirkakuna. Chipika, achka runakuna tandariska kaskakunata kawaspa,
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pedroka nirkakunata:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Chimandami, kamkuna pusamuwangapa chaiagrigllapi, mana ñi ima piñarispalla samurkani. Chasamandami iachangapa munani: ¿imapatak kaiawanakungichi?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Chiura, Kornelioka ainirka:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Chi runaka niwarkami: “Kornelio, Taita Dius, kam ima mañakuskatami uiarka. Chasallata, iapa ministidukunata kulki karakuskatami kawarka.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kunauraka, kamba runakunata kachai Jope puibluma, Simón Pedro suti runata pusagringapa. Pai runa, sug Simón suti wagra kara jujuspa kurtidurpa wasipimi ka. Chi Simonpa wasi, lamar iaku patallapimi ka”.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 —Anjil rimawagllapimi kacharkani, kamta maskagringapa. Kam, allillami rurarkangi, nukawa samungapa. Kunaura, tukuikunami kanchi Diuspa ñawipi. Munanakunchimi, tukui ima atun Taita Dius kamta niskata uiangapa.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Chiura, Pedroka nirka:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Maikan runakunapas Taita Diusta suma kuiaspa manchaiwa iuiarispa allilla ruragkunata, chi runakunatami sutipa sumaglla kawá.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 —Taita Dius, ñugpamanda achala taita Israelpa wambrakunapa kati wambrakunata Jesucristowami rimagsamurka, runakuna paiwa sumaglla kaugsai tiangapa. Pai Jesús, tukuikunapa iaiami ka.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Kamkuna, allillami iachangichi, Galilea alpa suiu, nispaka Judea alpa suiupas imasa pasarikuskata, Juan willaspa baugtisaspa purikuskauramandata.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Iachangichimi, imasa kikin Jesús, Nazaret puiblumanda kaspa, Taita Diusta Santu Ispirituwa chaskigsamugta; chasaka, tukui allilla pudingapa. Taita Dius paiwa kagmanda, allilla ruraspami purikurka. Maikanta iaia kukuwa pagtariskatapas anchuchispami purikurka.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 —Nukanchika, Judea alpa suiu i Jerusalén puiblupi tukui ima Jesús suma ruraskata kawaspa, sutipa willagkunami kanchi. Paitaka, kruspi klabaspami wañuchirkakuna.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Paita chasa wañuchigpikunapas, Taita Diuska kimsa punchapika ikutimi kaugsachirka. Nispaka sakirka, nukanchita ikuti kawarigsamungapa.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Tukui runakunata mana kawarirkachu. Nukanchillatami kawarigsamurka. Nukanchitami Taita Dius ñugpamandata agllarka, chasa kawaskata willagkuna kangapa. Nukanchikar, Jesús ña wañuska kaugsariskauramandata paiwa mikuspa upiaspami karkanchi.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Chiuramanda paika, nukanchitami kachamurka, tukui runakunata kasa willangapa: pai Jesustami Taita Dius churarka, tukui kaugsa i wañuskakunata justisiangapa.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Paimandami Santu Ispirituwa tukui ñugpata rimagkuna willaska niraiarka, kasa nispa: “Maikan paiwa suma iuiarigkuna, paikuna pandariskakunata pasinsiaimi tukungapa kankuna”.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro rimakugllapimi kikin Santu Ispíritu, tukui kaskakunapa sungupi iaikugsamurka.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jesuswa tukuska judiukuna Pedrowa chaiagriskakunaka, chi mana judíu kagkunapas Santu Ispirituta chaskigta kawaspa, iapa ujnarirkakuna.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Chi runakuna, mana iachaska rimaikunawa rimanakuskata i Taita Diusta iapa suma kagta ninakuskata uiaspami chasa ujnarirkakuna.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 —Kai runakunapas, Santu Ispirituta ñami chaskirkakuna, nukanchisinallatata. Nigpika, ¿imamandatak manara baugtisaringakuna?—.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Chasa nispa, nirka— Jesucristopa sutiwa baugtisariichi.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.