Apocalipse 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus­wa tukus­ka­kuna Sardis pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda anjilta kasa nin­ga­pa kachai.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Rig­cha­rig­sina tukug­samui. Wañun­ga­sina kaug­saita mas kaug­sa­chii. Kam ima ruras­ka­kunaka, nuka­pa Taita Dius­pa ñawipi manara alli­lla ruraska kag­ta­mi kawaiki.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Chi­manda, kam ima uiaspa iachai­kus­kata alli­lla iuia­rii. Chi iuiai­kunata suma cha­ri­rii. Tukui pan­da­rii­kunata sakii. Kam puñu­kug­sina kag­pika, nukaka sisai­sina­mi mana willas­pa­lla cha­iag­rin­ga­pa kani. Kam mana iachan­ga­pa kan­gi­chu, ima­ura nuka kamta shachig­samun­ga­pa kagta.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Chasa kag­pi­pas, Sar­dispi kam­kuna­pura mai­lla­kunaka, mana katanga mapa chura­ris­ka­sina­mi kaug­sa­na­kun­gi­chi. Kam­kunaka, iapa iura katanga chu­ra­ris­ka­kuna­mi nuka­wa purin­ga­pa kan­gi­chi, nuka­pa alli­kuna kag­manda.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Mana alli rurai­kunata bin­sig­kunaka, iapa iura katanga chura­ris­ka­mi kan­ga­pa kan­gi­chi. Kam­kunapa suti­kunaka, kaug­san­ga­pa agllas­ka­kunata willa­raiaska libru­pi­mi ña tia­pun­gi­chi. Chi suti­kuna­taka mana ima­ura­pas anchu­chin­ga­pa ka­ni­chu. Kam­kuna­mandaka nuka­pa Taitapa i anjil­kunapa ñawipi willan­ga­pa­mi kani: “Pai­kunata rigsi­nimi”.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Chasa­mi Santu Ispí­ritu, Jesus­wa tukus­ka­kunata willa­ku. Pai­taka, rinri iukag­kuna uian­gi­chi.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Jesuswa tukus­ka­kuna Fila­del­fia pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda anjilta kasa nin­ga­pa kachai.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 kam tukui ima rura­kus­ka­ta­mi iachani. Uia­mui. Kamba ñugpa ladu sug pungu­sina­mi paska­pur­kaiki. Chi­taka, ñi pipas mana wich­kai pudin­ga­pa kan­kuna­chu. Kam, mana iapa iachai iukas­pa­pas, nuka ima nis­kata mana piña­ris­pa­lla­mi cha­ri­rir­kangi.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Uia­mui. Iaia kuku­wa iuia­rispa tan­da­ri­diru wasipi iai­kug­kuna, llu­lla­chis­pa­mi ni­nakú: “Judiu­kuna­mi kan­chi”, mana sutipa judiu­kuna kas­pa­pas. Pai­kuna­taka kaia­chin­ga­pa­mi kani, kamba chaki ladu kun­gu­rin­ga­pa. Chi­pi­mi rig­sin­ga­pa kan­kuna, nuka kamta kuiagta.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Kam nuka­pa rimaita mana sakis­pa­lla cha­ri­rig­man­da­mi nuka sumag­lla kis­pi­chin­ga­pa kaiki, kai alpapi tukui kaug­sa­na­kus­kata iapa lla­kii­kuna tukug­samu­ura.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Nuka, mana unai­lla­mi samun­ga­pa kani. Kamba suma kaug­sai i ruraita suma cha­ri­ringi, mana kacha­ris­pa­lla. Chasaka, kamba llaug­tu­sina chas­kin­ga­pa kas­kata mana kichui tukun­kan­gi­chu.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Mana alli rurai­kunata bin­sig­taka nuka­pa Taita Dius­pa atun wasipi pilarta­sina­mi saia­chin­ga­pa kani. Chi­mandaka, ñi ima­ura­pas mana llug­si­chii tukun­ga­pa kan­chu. Chi­pika, nuka­pa Taita Dius­pa sutita i nuka­pa Taita Dius­pa atun pui­blupa suti­ta­mi churan­ga­pa kani. Chi pui­blu ni­raian­mi suma luar­manda musu Jeru­salén. Nuka­pa Taita Dius­pa ñawi­man­da­mi urai­ku­mun­ga­pa ka. Nuka kikinpa musu suti­ta­pas­mi chipi churan­ga­pa kani.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Chasa­mi Santu Ispí­ritu, Jesus­wa tukus­ka­kunata willa­ku. Pai­taka, rinri iukag­kuna uian­gi­chi.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Jesus­wa tukus­ka­kuna Lao­di­sea pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda anjilta kasa nin­ga­pa kachai.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 kam tukui ima rura­kus­ka­ta­mi iachani. Kam mana kan­gi­chu nuka­wa ñi sug­kuna­wa. Chasa­pika, rupa­sina ñi chi­ri­sina mana kan­gi­chu. ¡Ama­lai kan­trangi sug­lla: rupa­sina u chi­ri­sina!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Kam rupa­sina u chi­ri­sina kan­ga­taka, kunu­sina­lla­mi kangi. Chasa nuka­pa simipi cha­ri­kug­sina kas­kata kim­nag­sina­mi sitan­ga­pa kaiki.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Kam iuia­kungimi: “Iapa iukag­mi kani. Tukuimi iukani. Mana ima­pas pisi­wan­chu”. Chasa iuia­kug­pi­pas, ¿mana­chu iuia­ringi imasa kam kikin kagta? Kam, achka llakii­wa, katanga i ñi ima­pas mana iukag­sina­mi kangi. Mana ñawi iukag­sina­pas­mi kangi.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Chi­manda­mi nuka nin­traiki: nuka­pa kuri ninapi suma rupa­chis­ka­sinata randi­wai. Chasaka, sutipa iukag­mi ni­raian­kangi. Iura katan­ga­sinata ran­di­wai; chita kata­ris­paka, pin­gai lla­tan­sina ni­raiaska mana kawa­rin­ga­pa. Ñawi­kuna­manda ambi­sina­ta­pas ran­di­wai. Chi talli­ris­pa­mi alli­lla kawag ni­raian­kangi.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Nuka­pa kuias­ka­kuna­ta­mi iuia­chispa, piñaspa, asu­tig­sina ruraspa kuiani. Chasa­manda, pan­da­rii­kunata sakispa, rupa­sina nuka­wa tukui.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Uiamui. Nukaka, pungu ladu saia­ris­pa­mi kaia­kuiki. Mai­kan­pas nuka­pa rimaita uia­waspa, punguta paska­puag­pika, wasipi­sina paipa sun­gupi iai­ku­pu­sami. Pai­wa i nuka­wa sug­lla­pi mikug­sina­mi rura­sun­chi.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Imasa­mi nuka kikin, mana allita bin­sispa, nuka kikinpa Taitapa manda­dirupi pai­wa sug­lla­pi sumag­lla tia­rig­rir­kani: chasa­lla­ta­mi mai­kan mana alli rurai­kunata bin­sigta nin­ga­pa kani: “Nuka­pa man­da­dirupi nuka­wa sug­lla­pi tia­rig­samui”.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Chasa­mi Santu Ispí­ritu, Jesus­wa tukus­ka­kunata willa­ku. Pai­taka, rinri iukag­kuna uian­gi­chi.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.