Apocalipse 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kasami Taita Dius, Jesu­cris­tota willarka; paika, imasa mana unai­lla­pi pasa­rin­ga­pa kagta paipa lutrin­sina­kunata kawa­chin­ga­pa. Paika, sug anjilta Juan suti paipa lutrin­sina­pagma kacha­murka, Taita Dius willas­kata kawa­chin­ga­pa.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Nuka Juanka, tukui ima kawas­ka­ta­mi willani. Taita Dius­pa rimaita i kikin Jesu­cristo ima willas­kata, tukui­mi willani.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Mai­kan­pas kai Santu Ispi­ri­tu­wa rimai­kunata kawaspa i uiaspa rurag­kunaka, Taita Dius­pa iapa kuias­ka­mi kan­ga­pa kan­kuna. Chi pun­cha­kunaka, ñami chaia­mun­ga­pa ka.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Nuka Juan, Jesus­wa tukus­ka­kuna Asia alpapi kan­chis pui­blu­kunapi kaug­sa­na­kus­kata kai libru­ta­mi kachai­ki­chita. Taita Dius kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa cha­ri­pua­chu. Paimi kuna­ura ka i ñug­pata karka. Pai­lla­ta­ta­mi samun­ga­pa ka. Tukui kan­chis ispí­ritu paipa manda­diru ñugpa ladu kag­kuna i Jesu­cristopas, chasa­lla­ta kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa cha­ri­pua­chu.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Jesu­cristo, sutipa tukuipi willag­mi ka. Pai, wañuska kaspa, tukui­kuna­manda ñugpa­mi kaugsa­rirka, mana mas wañun­ga­pa. Kai alpapi mandag­kunata iaia man­dag­mi ka. Cristo, nukan­chita iapa kuias­pa­mi paipa iawar­wa nukan­chi pan­da­ris­ka­kunata anchu­chirka.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Pai­mi nukan­chita agllarka, atun mandag­kuna i sasir­duti­kuna kan­ga­pa; chi­wanka, paipa Taita Dius ima nis­kata ruran­ga­pa. Cristota ima­ura­pas ni­sun­chi: “Tukui­kunapa iaia mandag i suma atun­mi kangi. Cha­sa­mi kan­kangi, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas. Chasa kachu”.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Cristo, puiu­pi­mi samun­ga­pa ka. Tukui­kuna­mi paita kawa­sun­chi. Paita kruspi klabaspa wañu­chig­kuna­pas­mi kawan­ga­pa kan­kuna. Paita kawas­paka, kai alpapi tukui runa­kuna­mi, llaki­rispa, wakan­ga­pa kan­kuna. Ari, chasa­mi kan­ga­pa ka.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 “Nukami kani kalla­rig i puchu­kag”; chasa­mi tukui pudig atun Taita Dius ni. Paimi kuna­ura ka i ñugpata karka. Pai­lla­ta­ta­mi samun­ga­pa ka.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Nuka Juan, kam­kuna­wa waug­kindi­mi kani. Kam­kuna­sina iapa llakii­wa­mi kani. Kam­kuna­wa, Taita Dius suma manda­kus­ka­pi­mi nuka­pas kag­rin­ga­pa kani. Jesus­mi nukan­chita karamú, tukuipi paita mana sam­ba­ias­pa­lla kati­raian­ga­pa. Dius­pa Rimaita i Jesús ima willas­kata nuka iacha­chi­kug­man­da­mi Pat­mos suti isla­pi­mi nuka wich­ka­raiar­kani.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Dumingu, Iaia Jesusta iuia­ri­diru pun­cha, Santu Ispi­ri­tu­mi nuka­wa tukug­samurka. Chasa­waka, muskui ukupi­sina­mi tukug­samur­kani. Chi­uraka, nuka­pa wasa­nig­manda bututu­sina sin­chi rimai­mi uia­ri­warka.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Kasa­mi ni­warka:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Chasa ni­wa­ura, nuka tigra­rir­kani kawan­ga­pa: ¿pitak chasa rima­wa­ku? Tigra­ri­uraka, kan­chis kurita ruraska bila saia­chi­diru­kuna­mi kawa­ri­warka.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Chi bila­kuna saia­na­kuska chaugpi­pika, kawa­ri­war­kami sug runa saia­kug­sina. Paika, alpa­kama kusma­sina chura­riska i kuri chumbi­sina pichupi chum­bi­llis­ka­mi saia­kurka.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Paipa uma i paipa agcha­kunaka, iura mil­ma­sina i sirinu puiu­sina asku­rinti iapa iura­mi karka. Paipa ñawi muru­kunaka, nina sindi­sina­mi kar­ka­kuna.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Paipa chaki­kunaka, sug iru brunsi llam­bu­ia­chiska puka ninapi rupa­chis­ka­sina­mi iukarka. Paipa rimaika, achka iaku­kuna awa­manda talli­rispa ri­na­kug­sina­mi uia­ri­warka.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Paipa alli maki­pika, kan­chis istri­lla­mi cha­ri­kurka. Paipa simi­mandaka, pun­tiaska iskan­dima afi­laska machi­ti­sina­mi llug­si­ra­iarka. Paipa ñawika, indi­sina pun­cha­mi karka.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Paita kawas­paka, nuka, paipa chaki­kunapi wañus­ka­sina­mi urmar­kani. Paika, alli maki chura­waspa, kasa ni­warka:
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Dil­tudu­pa­mi nuka kaug­sani. Nuka, wañus­pa­pas, ikutimi kaugsa­rir­kani. Ima­ura­pas­mi kaug­sai­lla kan­ga­pa kani, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas. Nuka­mi wañuipa llabi iukani, i wañus­ka­kuna maipi kas­ka­kuna­manda­pas.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 —Kasa librupi iskri­bingi: ñug­pata kawar­kangi: chita; kuna­ura kawa­kungi: chita; kuna­ura­manda kawan­ga­pa kangi: chi­ta­pas.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kam, kai kan­chis istri­lla­kuna nuka­pa alli makipi cha­ri­kus­kata i kai kan­chis kurita ruraska bila saia­chi­diru­kunata kawa­kus­pa­pas, mana iachan­gi­chu ima ni­raiagta. Willa­saki. Kai kan­chis istri­lla­kunaka ni­raian­kunami kan­chis igli­sia­manda anjil­kuna. Kai kan­chis bila saia­chi­diru­kunaka ni­raian­mi chasa­lla­ta chi kan­chis igli­sia­kuna.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.