Apocalipse 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­ura­mandaka, kasa­mi kawar­kani. Sug iapa iacha anjil puiu­wa maitu­ris­ka­mi sug luar­manda urai­ku­mukurka. Paipa uma­pika, kui­chi­sina­mi muiu­chi­raiarka. Paipa ñawika, indi­sina­mi pun­cha karka. Paipa chaki­kunaka, puka nina pilar­kuna­sina­mi karka.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Paipa maki­pika, uchu­lla mai­tus­kapi iskri­bi­raiaska pas­kas­ka­ta­mi cha­ri­kurka. Chi anjilka, alli chakita lamar iaku­pi­mi chu­rarka. Lluki chaki­taka alpa­ma­mi sarurka.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Nis­paka, liun sin­chi kapa­rig­sina­mi kapa­rig­sa­murka. Chasa kapa­rig­lla­pika, kan­chis triwi­nu­kuna­pas­mi sug­lla­pi aini­chir­ka­kuna.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Nuka chi kan­chis triwi­nu­kuna ima aini­chis­kata iskri­bin­ga­pa ña ka­uraka, suma luar­nig­manda rimai kasa­mi ni­warka:
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Chi nuka kawa­kuska lamar iakupi i alpapi saia­kug anjilka, alli maki awa­sinama ata­ri­chirka,
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 kasa nispa:
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Kanchisma anjil bututu­sinata pukun­ga­pa ka­ura, Taita Dius ima iuias­kata timpumi ruraska karka, imasa pai kikinpa Ispi­ri­tu­wa rimaspa lutrin­sina­kunata willas­ka­sina. Chi­taka pakas­ka­sina­mi karka, ñi pipas mana ñugpa iachan­ga­pa.
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Chi suma luar­nig­manda rima­wagka ikuti kasa­mi ni­warka:
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Chi­uraka, chi anjil­pagma rispa, nig­rir­kani:
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Chi iskribi­raias­kata anjilpa maki­manda chas­kis­paka, mikur­kani. Nuka­pa simipi, dusi­sina mis­ki­mi miku­ri­warka. Mikui puchu­kas­ka­ura­mandaka, wigsa ukuma iapa winja­lla­mi iuia­chi­wag­samurka.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Chi­ura­mandaka ni­war­ka­kuna:
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.