2 Tessalonicenses 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taita­kuna i mama­kuna, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo ikuti samu­ura, nukan­chi pai­wa sug­lla­pi kag­rin­ga­pa kas­ka­manda kasa­mi willan­chi.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 Sug­kuna ni­chu­kuna: “Iaia Jesús samui puncha, ña­mi chaia­murka”: chasa ni­na­kug­pi­pas, kam­kuna mana sug rig­cha iuian­gi­chi; mana mancha­rin­gi­chi. “Santu Ispi­ri­tu­wa­mi chasa rimani” ni­kug­pi­pas, mai­kan runa chasa rima­kug­pi­pas, mai­kan nukan­chi kartapi kachas­ka­sina chasa iacha­chi­kug­pi­pas,
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 ¡ujala­lla­pas kam­kunapa suma iuiaita pan­da­chi­chu! Manara chi pun­cha chaia­mug­pi­mi Taita Diusta mana munag­kuna kawa­rig­samun­ga­pa kan­kuna. Dil­tudu­pa chin­gan­ga­pa luarma sitai tukun­ga­pa kag jiru rurag runa­pas­mi kawa­rig­sa­mun­ga­pa ka.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Chi runaka, tukui dius ni­raias­ka­kunata i tukui kun­gu­rii rurag­kunata piñaspa, kal­pa­chispa, llug­si­chispa, tukui­kuna­manda mas atun­mi tukun­ga­pa ka. Taita Dius­pa atun wasi ukupi paipa man­da­dirupi tia­rispa, kikin Taita Dius­sina­mi ni­rin­ga­pa ka.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 ¿Mana­chu iuia­rin­gi­chi, nuka, chara kam­kuna­wa kaspa, chasa­kuna rima­kugta?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Kuna­uraka iachan­gi­chimi, pi chi jiru rurag runata arka­kugta. Chasaka, paipa puncha chaian­kama, manara kawa­rig­samungachu.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Jiru rura­chig, mana pipas iachag­pi­pas, ña­mi kag­samú. Paita arka­kugta anchu­chi­ura­mi chi runa kawa­rig­samun­ga­pa ka.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Ari, chi punchami chi jiru rurag runa kawa­rig­samun­ga­pa ka. Chi­taka Iaia Jesús, kikinpa simi­wa pukus­pa­mi wañu­chig­samun­ga­pa ka. Ari, Iaia Jesús iapa suma kawa­rig­samus­ka­wa­mi chi runata puchu­kag­samun­ga­pa ka.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Chi jiru rurag runaka, iaia kukupa iachai­wa­mi samun­ga­pa ka. Iapa iachag kaspa, ñi pipas mana ima­ura­pas kawas­ka­sina ruras­pa­mi llulla­chig­samun­ga­pa ka.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Tukui jiru rurai­kuna­wa, mana ima­ura­pas wañu­diru ninama sitai tukun­ga­pa kag runa­kunata llulla­chis­pa­mi purig­samun­ga­pa ka. Chi runa­kunaka mana munar­ka­kuna, sutipa Alli Willai­ta uian­ga­pa. Mana kag­pika, kispi­rin­kunami.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Chi­manda, Taita Dius­mi pai­kunata sakí, pan­da­chii tukun­ga­pa, llu­lla­chig­kunata uian­ga­pa.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Cha­saka tukui pai­kuna, sutipa Alli Willai­ta mana uiaspa, jiru rurai­kuna­wa alli iuia­chi­ris­ka­kuna­manda­mi dil­tudupa nina­ma sitai tukun­ga­pa kan­kuna.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Iaia Jesús kuiaska taita­kuna i mama­kuna, nukan­chika ima­ura­pas­mi iukan­chi, kam­kuna­manda Taita Diusta: “Pai Siñur” ninga. Taita Dius­mi kam­kunata ñugpa agllarka, kispi­chii tukun­ga­pa. Santu Ispi­ri­tu­wa­mi chasa kispi­chirka, kam­kuna pai­manda­lla kaug­san­ga­pa. Kam­kuna sutipa Alli Willai­ta suma iuia­ris­ka­manda­mi kispi­chirka.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Chasa kispi­chin­ga­pa­mi nukan­chi Alli Willai­ta willas­ka­wa kam­kunata kaiarka. Cha­saka, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­wa, paipa suma puncha luar­pi­mi kam­kuna­pas kag­rin­ga­pa kan­gi­chi.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Chasa­manda, taita­kuna i mama­kuna, nukan­chi kam­kunata rimaspa i karta kachaspa ima iacha­chis­kata mana sakis­pa­lla, mana kun­ga­ris­pa­lla kan­gi­chi.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 — ausente —
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 — ausente —
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.