1 Timóteo 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu­cristo kacha­mus­ka­mi nuka kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Taita Dius nukan­chita kispi­chig i nukan­chi suia­na­kuska Jesu­cristomi chasa ni­warka.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Kam Timo­teo­ta­mi kai karta kachaiki. Kam, Jesu­cristo­wa suma iuia­rig­manda­mi nuka kikinpa wam­bra­sina ka­puangi. Taita Dius i nukan­chipa Iaia Jesu­cristo, kamta kuiaspa, lla­kispa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Nuka Masedonia alpama llug­sin­ga­pa kaspa, kamta Efeso pui­blupi kan­ga­pa­mi mañarkaiki. Chasa kuna­ura­pas chi­lla­pita ka­puangi; chasaka, mana alli­lla iacha­chig­kunata kam upalla­chin­ga­pa.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Ianga par­lu­kunata mana puchu­kan­ga­sina ñug­pa­manda­kunapa wam­bra­kunapa wam­bra­kuna­manda sug­kuna willa­na­kus­kata mana uia­na­ku­chu. Chi par­lu­kuna­waka ianga rima­na­kui­mi tia. Chi­kuna­waka mana alli kan­kuna­chu, Taita Dius ima nis­kata ruran­ga­pa. Pai­wa suma iuia­ris­pa­mi chasa ruran­chi.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Chasa­paka iacha­chingi, tukuipi suma alli­lla mana jiru iuias­pa­lla, Cris­to­wa sutipa suma iuia­ris­pa­lla tukui pari­juma kuia­na­kuchu.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Sug­kunaka, chasa kuia­na­kun­ga­pa sakispa, ianga piña­chi­ri­na­kus­pa­lla­mi kaug­sa­nakú.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Pai­kuna, sutipa chasa kagta nispa rimas­kata mana iachas­pa­pas, muna­na­kumi, Moisés ima ruran­ga­pa nis­kata iacha­chig taita­kuna tukun­ga­pa.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Kasa­mi iachan­chi: Moisés nis­kata imasa alli­lla ruraspa kaug­san­ga­pa iacha­chig­pika, suma­mi ka.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Kasa­pas­mi iachan­chi: Moisés niska, alli­lla kaug­sa­na­kus­kata iuia­chin­ga­pa mana kan­chu. Subir­biaspa mana uiag­kuna­manda­mi ka. Chasa­lla­ta, mana Taita Diusta manchag­kuna­manda i tukuipi mana alli­lla rurag­kuna­manda, Taita Diusta mana munag­kuna­manda i paita kami­rig­kuna­manda, taita­ta i mamata wañu­chig­kuna­manda, pi­ta­pas wañu­chin­ga­pa munag­kuna­manda,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 kari warmi­wa pan­da­rig­kuna­manda, kari­pura war­mi­wa­sina panda­rig­kuna­manda, runa­kunata randispa katug­kuna­manda, llullag­kuna­manda, llullaspa jurag­kuna­manda i Jesu­cristo­manda alli­lla iacha­chis­kata tukui sug rig­cha sug rig­cha nispa wabutig­kuna­manda­pas­mi ka.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Chi alli­lla iacha­chii, tukuipi alli Taita Dius­pa asku­rinti suma Alli Willai­ta­mi willa­raiá. Chi Alli Willai­ta­mi min­ga­waska ka, nuka willaspa purin­ga­pa.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristomi iapa animu kara­warka. Pai ima nis­kata nuka ruran­ga­pa kagta iachas­pa­mi pai kikin aglla­warka, pai ima nis­kata rurag kan­ga­pa. Chi­manda­mi nuka paita: “Pai Siñur” nini.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Ñug­pata karka­nimi pai­manda mana alli­lla rimaspa kami­dur. Chasa­lla­ta, pai­wa tukus­ka­kunata puchu­kan­ga­pa kal­pa­chi­dur­mi kar­kani. Pai­wa manara iuia­rispa, paita mana alli­lla iachas­pa­mi chasa rura­kur­kani. Chi­manda­mi Taita Dius nuka­manda llaki­ri­puarka.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Nispa nukan­chipa atun Taita Dius, iapa suma­mi kawa­warka. Chasa­lla­ta, Jesu­cristo­wa kara­mu­warka, pai­wa iuia­rispa, sumag­lla kuiaspa kaug­san­ga­pa.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Jesu­cristo, kai alpa­ma­mi samurka, panda­rii iukag­kunata kis­pi­chin­ga­pa. Chasa rimaika, tukuipi sutipa­mi ka. ¡Amalai tukui­kuna, chasa iuian­tran­gi­chi! Tukui­kuna­manda mas panda­rii iukagmi nuka kani.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Nuka chasa kag­pi­pas, Jesu­cristo ñugpa nuka­wa kawa­chirka, pai tukui pasin­sia­wa kagta. Chi­manda­mi Taita Dius nuka­manda llaki­ri­puarka. Chasa­pika, nuka tukug­samurka­nimi, sug­kunata kawa­chig­sina pai iapa pasin­siadu kagta; chasaka pai­kuna­pas, Jesu­cristo­wa suma iuia­rispa, mana puchuka­ri­diru kaug­saita chas­kin­ga­pa.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Sug­lla Taita Dius, ima­ura­pas iaia man­dag­mi ka. Paimi mana kawa­rig i mana wañug ka. Pai nukan­chi­manda iapa llaki­rispa suma kawas­ka­manda, paita ni­sun­chi: “Kam, iapa suma alli­lla atun­mi kangi, maituku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas”. Chasa kachu.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Timoteo, nuka­pa wam­bra­sina kag­manda, imasa­mi Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna ñugpata kam­manda willar­ka­kuna: chasa­lla­ta­mi kamta minga­kuiki, alli sul­da­du­sina Dius­pa Rimai­manda maka­na­kug­sina kan­ga­pa.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Chasaka, Cristo­wa suma iuia­rispa, tukui alli­lla iuiai­wa imasa chaias­ka­sina ruras­pa­mi kaug­san­kangi. Ikuti sug­kunaka, kikinpa alli iuiaita mana uiaspa, pan­da­rispa, Cristo­wa iuia­ris­ka­kuna­ta­mi wabu­tir­ka­kuna.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Imeneo i Ale­jan­dro­mi chasapi kan­kuna. Pai­kuna­taka iaia kuku­ta­mi karar­kani, Taita Diusta mana kamin­ga­pa iachai­ku­chu­kuna nispa.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.