1 Pedro 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu­cristo kacha­mus­ka­mi nuka kani, Alli Willai­ta willaspa purin­ga­pa. Kam­kuna kikin­pa alpa­manda rispa, kasama chasa­ma purispa, Ponto, Gala­sia, Kapa­do­sia, Asia i Biti­nia suti alpa­kunapi kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi kai karta kachai­ki­chita.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Kam­kuna­ta­ka, Taita Dius ñugpa­manda­ta pai imasa muna­kus­ka­sina­mi agllarka. Pai­pa Ispi­ri­tu­wa pai­pa­lla­mi tukug­sa­mur­kan­gi­chi; chasaka, paita suma uiaspa, Jesu­cristopa iawar­wa mai­llaska ni­raian­ga­pa. Taita Dius, kam­kunata kuiaspa, asku­rinti suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristopa Taita Diusta ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”. Paika, Jesu­cristo wañus­kata kaug­sa­chis­ka­wa, nukan­chi­manda iapa suma lla­ki­rispa, musu kaug­sai­ta­mi kara­murka. Chi­wanka, suia­na­kun­chimi, suma luarpi kaug­sag­rin­ga­pa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Chi­pika, Taita Dius kam­kunata karan­ga­pa kas­ka­ta­mi waka­chi­raiá. Chi waka­chi­raias­kaka mana tuku­rin­ga­pa kan­chu sug tugtu chaki­rig­sina u ima ismug­sina.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Kam­kuna Cristo­wa suma iuia­rig­kuna­manda, Taita Dius­pa iapa iachai­wa­mi kam­kunata cha­ri­ku. Chasaka, tuku­rii pun­cha­kuna cha­ia­ura, pai imasa nis­ka­sina­mi kam­kunata dil­tudu­pa kis­pi­chin­ga­pa ka.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Chi­manda­mi iukan­gi­chi kun­tin­tu­lla kan­ga­kuna, kam­kunata achka lla­kii­kuna pasan­ga­pa chaiag­pi­pas. Chika, mana unai­lla­mi ialinga.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Imasa­mi kuri, ninapi rupa­chis­ka­wa alli kagta iachan­kuna: chasa­lla­ta­mi kam­kuna, iapa lla­kii­kuna chaias­ka­wa Cristo­wa suma iuia­rig­kuna kagta kawa­chi­rin­kan­gi­chi. Kuri puchu­ka­rin­mi. Ikuti Cristo­wa suma iuia­rig­kunaka, lla­kii chaiag­pi­pas, kuri­manda­pas mas bali­mi ni­raian­gi­chi. Jesu­cristo kawa­rig­samu­uraka, pai­wa suma iuia­rig­kunata suma atun­ia­chispa, nin­ga­pa­mi ka: “Kam­kuna, suma­mi nuka­wa iuia­rir­kan­gi­chi”.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Kam­kuna, Jesu­cristota mana kawas­pa­pas, paita kuian­gi­chimi. Mana­ra kawas­pa­pas, pai­wa suma iuia­ris­pa­mi kaug­sa­na­kun­gi­chi. Chasa iuia­ris­pa­mi ñi ima­wa mana rimai pudi­ringa­sina iapa suma alli iuia­chii­wa kan­gi­chi, kasa iachaspa:
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 pai­wa suma iuia­ris­pa­mi kam­kunapa almata kis­pi­chiska ni­raian­gi­chi.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag­kunaka, Taita Dius kam­kunata suma kuiaspa kis­pi­chin­ga­pa kagta willas­pa­pas, tapu­na­kuspa tapu­na­kus­pa­mi munar­ka­kuna, chi kis­pi­chiita ima ni­ra­ias­kata iachan­ga­pa.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Cristopa Ispi­ri­tu­mi pai­kunata ñugpa­manda­ta iuia­chirka, Cristo kikin iapa lla­kii nanai pasan­ga­pa kagta; nis­paka, sug luar­pi atun suma­ia­chig­rii tukun­ga­pa kagta. Chasa iuia­chi­uraka, pai­kuna tapu­na­kur­kami Cristo pi kan­ga­pa kagta i ima­ura chasa pasa­rin­ga­pa kagta.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Chasa tapu­na­kug­taka, Cristopa Ispi­ri­tu­mi iuia­chirka, pai­kuna kaug­sa­na­kus­ka­man­daka mana willa­na­kugta. Kam­kuna kuna­ura kaug­sa­na­kus­ka­man­da­mi Jesu­cristo­manda chasa willa­na­kurka. Kuna­uraka, chi ñug­pa­manda willas­ka­kuna­lla­ta­ta­mi suma luar­manda kacha­muska Santu Ispi­ri­tu­wa willag­kuna, kam­kunata ña willa­nakú. Chi willai­ta­ka, anjil­kuna­pas­mi munan­tra­kuna iachan­ga­pa.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Chasa­manda, alli­chi­rispa, tukui­pi alli iuiai­wa kaug­sa­pua­na­kui­chi. Suia­na­kui­chi, Jesu­cristo kawa­rig­samun­kama. Chi­ura­mi Taita Dius, suma kuiaspa, kam­kunata ima karan­ga­pa kas­kata chas­kin­kan­gi­chi.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Suma uiag wam­bra­kuna­sina, Taita Dius ima nis­kata uiaspa rurai­chi. Paita mana­ra rig­sispa, jiru iuiai munai­kuna­wa­mi kar­kan­gi­chi; chasa ruraspa mana kaug­sa­na­kui­chi.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Chasa­paka, ima­sa­mi Taita Dius kam­kunata agllag, mana panda­rig tukuipi alli ka: kam­kuna­pas chasa­lla­ta tukuipi alli­llapi kaug­sa­puai­chi, mana pan­da­ris­pa­lla.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Chasa­lla­ta­mi Taita Dius ñugpa­manda librupi willarka, kasa nispa:
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Kam­kuna, Taita Diusta nin­gi­chimi: “Taita­mi ka­puangi”. Paimi, tukui­kunata imasa alli­lla u mana alli­lla ruras­kata kawaspa, imasa chaias­ka­sina jus­ti­siai rurá. Chi­manda kam­kuna, kai alpapi ialig­kuna­sinalla iuia­rispa kaug­san­kama, paita suma kuiaspa manchai­wa ka­puai­chi.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Kam­kunapa ñugpa­manda taita­kuna, mana Taita Dius­wa iuia­ris­pa­lla­mi kaug­sar­ka­kuna. Pai­kuna­sina mana kaug­san­ga­pa­mi kam­kunata Taita Dius kis­pi­chig­sa­murka. Tuku­ri­diru kulki­wa u kuri­wa mana kis­pi­chig­samur­ka­chu. Chita alli­lla­mi iachan­gi­chi.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Cristo wañu­chii tukuspa, paipa iapa suma iawar­wa­mi kam­kunata kis­pi­chig­sa­murka. Imasa­mi iura ubija ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kawa­ris­kata runa­kuna­manda wañu­chii tukú: cha­sa­lla­ta­mi Cristo ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kas­kata kam­kuna­manda wañu­chii tukurka.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Kai alpa mana­ra tiag­pi­ta­mi Cristota agllaska karka, chasa wañu­chii tukun­ga­pa. Kai alpa tuku­rin­ga­pa kai­lla­ia­ku­urami kam­kuna­manda kawa­rig­samurka.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Pai Cristo samus­ka­manda­mi kam­kuna Taita Dius­wa suma iuia­rig­samur­kan­gi­chi. Taita Dius kikin­mi, Cristo wañus­kata kaug­sa­chispa, sumag­lla atun­ia­chirka. Chasa­manda­mi kam­kuna Taita Dius­wa suma iuia­rispa suia­na­kun­gi­chi, pai­pag­ma chaiag­rin­ga­pa.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Sutipa Alli Willai­ta suma uiaspa, kam­kunapa almaka mai­llas­ka­sina­mi ni­raiag­samun­gi­chi; cha­saka, kam kikin­pura sutipa kuia­na­kuspa kaug­san­ga­pa­kuna. Chi­manda­mi iukan­gi­chi, tukui suma iuiai­wa pari­juma iapa kuia­na­kunga.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Kam­kuna mana ni­raian­gi­chi­chu wañu­dur taita­kuna­manda tiag­samugta. Ima­ura­pas kaug­sai iukag mana puchu­ka­rig Dius­pa Rimai­manda­mi musu kaug­sai­ta chas­kiska ni­raian­gi­chi, suma luar­ma rin­ga­pa.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Chasa­lla­ta­mi ñug­pa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Ikuti Atun Taita Dius­pa rimaika
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.