1 João 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iuia­rii­chi imasa Taita Dius, nukan­chita iapa kuiagta. Chi­wa­mi nukan­chita nirka: “Nuka­pa wam­bra­kuna­mi kan­gi­chi”. Chasa­mi kan­chi. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunaka, Taita Diusta mana rig­sis­pa­mi mana nukan­chita rig­sin­kuna, Taita Dius­pa wam­bra­kuna kagta.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Nuka­pa kuias­ka­kuna, nukan­chi­kar ñami Taita Dius­pa wam­bra­kuna kan­chi. Mana­ra­mi kawa­chi­mú, nukan­chi imasa kipa­ma kan­ga­pa kagta­kuna. Kasa­mi iachan­chi: Jesu­cristo ikuti kawa­rig­samu­ura, paita imasa kagta kawas­pa­mi pai­sina­lla­tata tukug­samun­ga­pa kan­chi.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Mai­kan chasa paita suma iuiaspa suiag­kuna, pan­da­rii­kuna­manda anchu­chi­ris­pa­mi lim­piu­lla tukug­samun­ga­pa kan­chi; imasa­mi Jesu­cristo mana pan­da­rig ka: chasa.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Mai­kan­pas ima panda­rii­kunata rurag­kuna, kikin­kuna­mi Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata wabutin­kuna. Ima panda­rii­kuna­wa ni­raian­mi Taita Dius ima nis­kata wabutig.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Ñami iachan­gi­chi: Jesu­cristoka, panda­rii­kunata anchu­chin­ga­pa­mi samurka. Pai kikin ni­raian­mi mana panda­rig kagta.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Chi­mandaka, mai­kan­pas Jesu­cris­to­wa sug­lla iuiai­wa kag­kuna mana panda­rin­kuna­chu. Ikuti mai­kan­pas panda­rispa kaug­sag­kunaka, paita mana kawaspa rigsig­sina­mi kan­kuna.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Kuiaska wam­bra­kuna, ¡ujala­lla­pas kam­kunata pipas panda­chi­chu­kuna! Imasa­mi Jesu­cristo alli ka: chasa­lla­ta­mi mai­kan alli ruraspa kaug­sa­na­kugpas alli kan­kuna.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Ikuti mai­kan­pas panda­rispa kaug­sag­kunaka, iaia kuku­wa­mi kan­kuna. Chi iaia kukuka, kalla­rii­manda­ta­mi panda­riilla ka. Taita Dius­pa wam­bra Jesu­cristoka, chi iaia kuku mana alli ruras­ka­kunata puchu­kan­ga­pa­mi samurka.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Taita Dius­pa wam­bra ni­ra­ias­ka­kuna, Taita Dius­pa kaug­saita cha­ri­raias­pa­mi mana pan­da­rispa kaug­san­kuna. Taita Dius­pa wam­bra ni­raias­pa­mi mana pudin­kuna panda­riipi urman­ga­pa.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Taita Dius­pa wam­bra ni­raias­ka­kuna i iaia kukupa kag­kuna, kasa­pi­mi rigsirí. Mai­kan­pas jiru rurag­kuna, mana Taita Dius­wa kagta ni­raian­chu. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas waugkindi­kunata mana kuiag­kuna, Taita Dius­wa kagta mana ni­raian­chu.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Kasami kalla­riska­ura­manda­ta uiar­kan­gi­chi: nukan­chi kikin­pura kuia­na­kuspa kaug­san­ga­pa.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Mana rura­sun­chi Kaín suti kari­sina. Chi karika, iaia kuku­wa kas­pa­mi paipa waugkindita wañu­chirka. ¿Imapatak wañu­chirka? Kaín kikin mana alli­lla rurag kaspa, paipa waugki alli­lla rurag kag­man­da­mi wañu­chirka.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Taita­kuna i mama­kuna, kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kuna kam­kunata piñag­pi­kunaka, mana ujna­rin­gi­chi.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Nukan­chi, wañus­ka­sina kaug­saita sakispa, sutipa kaug­sai­ta­mi iukan­chi. Nukan­chipa waugkindi­kunata kuias­pa­mi chasa iachan­chi. Ikuti mai­kan­pas mana waugkindi­kunata kuiag­kunaka, chara wañus­ka­sina kaug­sai­ta­mi iukan­kuna.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Mai­kan­pas waug­kin­di­kunata mana munaspa kaug­sa­na­kugka, wañu­chi­dur­sina­mi kan­kuna. Ñami iachan­gi­chi: ñi mai­kan wañu­chi­dur, dil­tudu­pa suma kaug­saita mana iukan­chu.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Kasa­mi rigsin­chi, sug­kunata kuiai imasa kagta. Jesu­cristo, nukan­chi­manda­mi di­kuiai saki­rirka wañu­chii tukun­ga­pa. Chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas iukan­chi, waug­kin­di­kuna­manda lla­kii iukanga, wañun­ga­pa chaiag­pi­pas.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Mai­kan­pas, kai alpapi iukag kaspa, sug waug­kindi ñi ima mana iukas­kata kawas­pa­pas, mana aidag­pika, ¿imasa­sik Taita Dius­pa kuiaita paipa sun­gupi cha­ri­kugta nin­tra?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Nuka­pa kuiaska wam­bra­kunata nii­ki­chi­ta­mi: mana rimai­lla­wa ni­sun­chi: “Nukaka kuiai­ki­chi­tami”. Iukan­chimi, alli rurai­kuna­wa chi kuiaita kawa­chinga.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Chasaka iacha­sun­chimi, nukan­chi mana llullag Taita Dius­pa kagta­kuna, paipa ñawipi mana ima­manda­pas manchas­pa­lla.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Nukan­chi kikin panda­ris­ka­kunata iuia­rig­pi­pas, Taita Diuska, nukan­chita pasin­siaspa, nukan­chipa iuiai­wan­ta­mi alli­lla kawá. Pai­mi tukui iachá.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Nuka­pa kuias­ka­kuna, nukan­chipa iuiaipi ñi ima­pas mana jucha­chi­rig­pika, Taita Dius­pa ñawi­pi mana manchas­pa­lla­mi ka­sun­chi.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Pai ima niska i munas­kata nukan­chi rurag­pi­kunaka, tukui ima mañas­ka­ta­mi nukan­chita karanga.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Nukan­chita kasa­mi ni: paipa wam­bra Jesu­cristo­wa suma iuia­rispa kan­ga­pa; chasa­lla­ta, tukui­kuna pari­juma kuia­na­kuspa kaug­san­ga­pa. Chasa­mi Jesu­cristo nirka.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Pai ima nis­kata alli­lla rurag­kunaka, pari­juma pai­lla­wan­ta sug­lla kaug­sai iukagmi ni­raian­chi. Paipa Santu Ispi­ri­tu­ta­mi nukan­chita kara­murka. Santu Ispi­ri­tu­wa­mi iachan­chi, pai nukan­chipi kaug­sagta.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.