1 Coríntios 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taita­kuna i mama­kuna, nuka mana pudirkai­ki­chitachu, San­tu Ispi­ri­tu­lla­wa iuia­na­kus­ka­taka riman­ga­pa. Runa­kunapa iuiai­lla­wa kag­kunata­sina­mi iukar­kai­ki­chita rimanga. Kam­kuna, Cristo­wa tukuska kas­pa­pas, wawa­kuna­sina mana­ra iachag­kuna­mi kan­gi­chi.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Chi­manda, llu­llu wawa­kunata lichi­lla upia­chig­sina­mi iachai­kuita iacha­chir­kai­ki­chita. Ña atun­kuna miku­diru kag­sina iachai­kunata mana­ra pudir­ka­ni­chu, kam­kunata iacha­chin­ga­pa. Kunan­kama mana­ra pudin­gi­chi­chu, chi iachai­kunata iachan­ga­pa.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Cha­ra­mi runa­kuna­pa iuiai­lla­ta iukan­gi­chi. Chi­manda­mi kam kikin­pura jiru iuiai­wa kawa­na­kuspa i piña­chi­ri­na­kuspa kaug­sa­na­kun­gi­chi. Chasa kaug­sa­na­kus­paka, ¿mana­chu runa­kuna­pa iuiai­lla­wa kaug­sa­na­kun­gi­chi?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Sug­kuna ni­na­kun­gi­chisi: “Nuka, Pablo­wa­mi kani”; “Nuka, Apo­los­wa­mi kani”; chasa ni­na­kus­paka, ¿mana­chu runa­kuna­pa iuiai­lla­wa ni­na­kun­gi­chi?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Pablo i Apoloska, ¿imatak kan­chi? Iaia Jesús ima nis­kata willag­kuna­lla­mi kan­chi. Nukan­chita uias­pa­lla­mi kam­kuna pai­wa iuia­rir­kan­gi­chi. Imasa­mi Iaia Jesús, nukan­chita sug sugta min­garka: chi­kuna­ta­mi ruran­chi.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Nukaka, cha­gra tar­pug­sina­mi ruraspa, Alli Willai­ta willar­kai­ki­chita. Apo­loska, chi tar­pus­ka­sinata iaku talli­chig­sina­mi paipa rimai­wa rurarka. Nukan­chi chasa ruras­kapi, Taita Dius­mi chi rimai­kunata wiña­chí.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Cha­saka, ñi tar­pug ñi iaku talli­chig mana ima­pas kag­sina­mi ni­raian­chi. Taita Dius­mi tukui­pi ka. Paimi chi rimai­kunata wiña­chig ka.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Tar­pug i iaku talli­chigka, iwal­lla­mi Dius­pa ñawipi ni­raian­chi. Imasa­mi sug sug, alli u mana alli rurar­kan­chi: chi­manda­mi imasa cha­ias­ka­sina chas­ki­sun­chi.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Nukan­chika, Taita Diusta aidag­kuna­mi kan­chi. Kam­kunaka, Taita Dius alpapi tar­puspa wiña­chin­ga­pa cha­gra­sina­mi kan­gi­chi.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Taita Dius, suma kuia­waspa, alli iuiai­ta­mi kara­warka. Chi­wanka, alli iachag­sina, wasi­chin­ga­pa kalla­riska rumita chu­rag­sina­mi Alli Willai­ta willar­kai­ki­chita. Sug iacha­chigka, chi kalla­riska rumi awapi wasi saia­chi­kug­sina­mi paipa rimai­wa rura­ku. Sug sug­ta cha­ia­kumi iuia­rispa, alli­lla iacha­chin­ga­pa; chasaka, chi awa­lla wasi­chi­kuska alli­lla kidag­sina tukun­ga­pa.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Wasita kalla­riska rumi, ña chu­ras­ka­mi ka. Chika, Jesu­cristo kikin­mi ni­raiá. Chi kalla­riska rumi tias­ka­pika mana pudi­rin­chu, sug rumi­pas churan­ga­pa.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Chi kalla­riska rumi awa­pika, kai­kuna­wa­mi wasi saia­chin­ga­pa pudi­rí: kuri­wa, kulki­wa, iapa suma rumi­kuna­wa, kas­pi­kuna­wa, ugsa­wa, wiru­kuna­wa.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Chasa­wa saia­chig­kuna ruras­ka­taka nina­wa rupa­chis­pa­mi iacha­rin­ga­pa ka, mai­kanwa alli­lla ruraska kagta. Chasa­lla­ta, jus­ti­siai pun­cha chaia­ura, sug sug imasa alli­lla u mana alli­lla iacha­chis­ka­kunata nina­lla­wan­ta­mi rupa­chispa iacha­rin­ga­pa ka.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Mai­kan­pas, ima ruraska nina­wa mana rupag­pika, suma luarpi alli­mi tukug­samunga.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ikuti mai­kan­pas, ima ruraska rupag­pika, ñi ima­pas mana chas­kin­ga­chu. Tukui chin­ga­chis­ka­mi ni­ra­ianga. Chasa kag­pi­pas, pai kikin­ka ninapi ialis­pa­mi kis­pi­rin­ga­pa ka.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Kam­kuna, Taita Dius kikin kaug­sa­dirumi ni­raian­gi­chi. Paipa Ispi­ri­tu­mi kam­kuna­wa sug­lla­pi kaug­sa­ku. Chita, ¿mana­chu iachan­gi­chi?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Taita Dius kaug­sa­diru, pai­manda­lla­mi ka. Chi kaug­sa­diru, kam kikin­kuna­mi kan­gi­chi. Nig­pika, mai­kan­pas Taita Dius kaug­sa­diru ni­raias­kata paipa mana suma iuiai­wa waglli­chig­pika, chi runata Taita Dius kikin­mi puchu­kan­ga­pa ka.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Mana pipas panda­rin­gi­chi. Mai­kan­pas kikin­pa iuiaipi iuia­ku­chu: “Nuka, kai alpapi mas iacha­mi kani”: chasa iuia­kugka iukan­mi iuia­ringa: “Dius­pa ñawipi, ñi ima mana iacha­ni­chu”. Chasa iuia­ris­paka, sutipa iachagmi tukun­ga­pa ka.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Kai alpa­manda iachai­ku­naka, Dius­pa ñawipi upa­kunapa iuiai­mi ni­raiá. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Kasapasmi ni­raiá:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Chasa­manda, ñi pipas mana iuia­rin­gi­chi: “Kai runa­wa chi runa­wa puri­kuspa, nuka mas atun­mi kani”. Tukui iacha­chig taita­kuna­mi kam­kunapa kan­chi.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Pablo, Apolos i Pedro, kam­kuna­pa­mi ni­raian­chi. Chasa­lla­ta, kai alpa, kaug­sai i wañui, kuna puncha i samug pun­cha­kuna, tukuimi kam­kuna­manda alli­llapa ni­raiá.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Kam­kuna, Cristo­pa­mi ni­raian­gi­chi. Cristo, Taita Dius­pa­mi ka.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.