1 Coríntios 3
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 Taitakuna i mamakuna, nuka mana pudirkaikichitachu, Santu Ispiritullawa iuianakuskataka rimangapa. Runakunapa iuiaillawa kagkunatasinami iukarkaikichita rimanga. Kamkuna, Cristowa tukuska kaspapas, wawakunasina manara iachagkunami kangichi.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Chimanda, llullu wawakunata lichilla upiachigsinami iachaikuita iachachirkaikichita. Ña atunkuna mikudiru kagsina iachaikunata manara pudirkanichu, kamkunata iachachingapa. Kunankama manara pudingichichu, chi iachaikunata iachangapa.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Charami runakunapa iuiaillata iukangichi. Chimandami kam kikinpura jiru iuiaiwa kawanakuspa i piñachirinakuspa kaugsanakungichi. Chasa kaugsanakuspaka, ¿manachu runakunapa iuiaillawa kaugsanakungichi?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Sugkuna ninakungichisi: “Nuka, Pablowami kani”; “Nuka, Apoloswami kani”; chasa ninakuspaka, ¿manachu runakunapa iuiaillawa ninakungichi?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Pablo i Apoloska, ¿imatak kanchi? Iaia Jesús ima niskata willagkunallami kanchi. Nukanchita uiaspallami kamkuna paiwa iuiarirkangichi. Imasami Iaia Jesús, nukanchita sug sugta mingarka: chikunatami ruranchi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nukaka, chagra tarpugsinami ruraspa, Alli Willaita willarkaikichita. Apoloska, chi tarpuskasinata iaku tallichigsinami paipa rimaiwa rurarka. Nukanchi chasa ruraskapi, Taita Diusmi chi rimaikunata wiñachí.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Chasaka, ñi tarpug ñi iaku tallichig mana imapas kagsinami niraianchi. Taita Diusmi tukuipi ka. Paimi chi rimaikunata wiñachig ka.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Tarpug i iaku tallichigka, iwalllami Diuspa ñawipi niraianchi. Imasami sug sug, alli u mana alli rurarkanchi: chimandami imasa chaiaskasina chaskisunchi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nukanchika, Taita Diusta aidagkunami kanchi. Kamkunaka, Taita Dius alpapi tarpuspa wiñachingapa chagrasinami kangichi.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Taita Dius, suma kuiawaspa, alli iuiaitami karawarka. Chiwanka, alli iachagsina, wasichingapa kallariska rumita churagsinami Alli Willaita willarkaikichita. Sug iachachigka, chi kallariska rumi awapi wasi saiachikugsinami paipa rimaiwa ruraku. Sug sugta chaiakumi iuiarispa, allilla iachachingapa; chasaka, chi awalla wasichikuska allilla kidagsina tukungapa.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Wasita kallariska rumi, ña churaskami ka. Chika, Jesucristo kikinmi niraiá. Chi kallariska rumi tiaskapika mana pudirinchu, sug rumipas churangapa.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Chi kallariska rumi awapika, kaikunawami wasi saiachingapa pudirí: kuriwa, kulkiwa, iapa suma rumikunawa, kaspikunawa, ugsawa, wirukunawa.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Chasawa saiachigkuna ruraskataka ninawa rupachispami iacharingapa ka, maikanwa allilla ruraska kagta. Chasallata, justisiai puncha chaiaura, sug sug imasa allilla u mana allilla iachachiskakunata ninallawantami rupachispa iacharingapa ka.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Maikanpas, ima ruraska ninawa mana rupagpika, suma luarpi allimi tukugsamunga.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ikuti maikanpas, ima ruraska rupagpika, ñi imapas mana chaskingachu. Tukui chingachiskami niraianga. Chasa kagpipas, pai kikinka ninapi ialispami kispiringapa ka.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Kamkuna, Taita Dius kikin kaugsadirumi niraiangichi. Paipa Ispiritumi kamkunawa sugllapi kaugsaku. Chita, ¿manachu iachangichi?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Taita Dius kaugsadiru, paimandallami ka. Chi kaugsadiru, kam kikinkunami kangichi. Nigpika, maikanpas Taita Dius kaugsadiru niraiaskata paipa mana suma iuiaiwa wagllichigpika, chi runata Taita Dius kikinmi puchukangapa ka.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mana pipas pandaringichi. Maikanpas kikinpa iuiaipi iuiakuchu: “Nuka, kai alpapi mas iachami kani”: chasa iuiakugka iukanmi iuiaringa: “Diuspa ñawipi, ñi ima mana iachanichu”. Chasa iuiarispaka, sutipa iachagmi tukungapa ka.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Kai alpamanda iachaikunaka, Diuspa ñawipi upakunapa iuiaimi niraiá. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Kasapasmi niraiá:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Chasamanda, ñi pipas mana iuiaringichi: “Kai runawa chi runawa purikuspa, nuka mas atunmi kani”. Tukui iachachig taitakunami kamkunapa kanchi.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Pablo, Apolos i Pedro, kamkunapami niraianchi. Chasallata, kai alpa, kaugsai i wañui, kuna puncha i samug punchakuna, tukuimi kamkunamanda allillapa niraiá.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Kamkuna, Cristopami niraiangichi. Cristo, Taita Diuspami ka.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.