Romanos 14

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imbo te Kraist yu paimbo nimbe ipuki tirimo nalo yu enge nimbe naa ipuki tirimo imbo akumundo peya molamili owi ningo, yuni lipe manjipelie ulu teremoma naa apuruko yu kinye winjo winjo ungu toko mondoko naa nengei.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Kraistinga imbo te langima pali nombo wali ulure naa tembalo nimbe pimo nalo Kraistinga imbo te konopu enge naa pepili molopalie ari melema peya pali mi lepa naa nomba, poinyena ltemo langima kau noromo.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Imbo te langima pali noromo imbomuni ari melema mi lepa naa noromo imbomu yu keri, na penga konopu naa liepili. Imbo te ari melema mi lepa naa noromo imbomuni imbo langima pali noromo imbomu kanopa apurupelie tepa kenjirimo naa nipili. Imbo langima pali noromo aku imbomu Goteni tukundo lipe nanga imbomu moromo nimu kani aku ulu naa teangei.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Nu nari konopu lekolio imbo tenga kendemande imbomuni ulu tembaloma kanoko imu teko kondorono, imu teko kenjirino ningo apururunoya? Yunge nokoli iyemuni kau yunge kongono teremoma kanopa imu teko kenjirino, imu teko kondorono nimbe apurumbelo. Nalo Awilimuni aku kongono kendemande imbomu konopundo enge pepili molopili nimbe lipe tapombalomunga yu paimbo konopu enge pepili molombalo.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Kraistinga imbo teni i we kongono walimu, i Gotenga wai kake telimu konopu ltemo. Nalo Kraistinga imbo teni waima naa apurupe walima pali tendeku tirimo konopu ltemo. Imbo te te ningoni konopu ltemele mele konopuni pilkolio na aku tepo konopu lteomu paa konopu lteo ningo ipuki tiengei!
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Imbo teni i waimu penga olandopa konopu ltemo imbomuni Awilimuni kanopa penga pimo mele teambo nimbe aku tepa nimbe pimo. Imbo te langima naa apurupe wakulu tipe we noromo imbomu Awilimuni kanopa penga pimo mele teambo nimbe Gotendo paa tereno nimbelie langima noromo. Imbo te langima mi lepa naa noromo imbomu Awilimuni kanopa penga pimo mele teambo nimbe aku tepa Gotendo paa tereno nimo.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Lino Kraistinga imbomanga teni konopuni pilipe na nanu pilipolio i ulu tepo molambo manda lipe manjipe aku ungu naa nimbelo. Yunu pilipelie i tepo kolambo manda naa nimbelola.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Lino koinjo molopolio Awilimuni kondopu mondoromo uluma kau tepo molamili. Kolomolo lemo Awilimuni kolani nimo walimu wendo oromo wali Gotenga imbo molopolio kolombo nemili. We koinjo molopolio wali kape kolomolo wali kape lino Awilimunga imboma moromolo.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Aku ulumunga ulu pulumu i tepa: Yu imbo kololimanga kape koinjo moromelemanga kape Awilimu molambo nimbe Kraist yu kolopalie makilipe koinjo molorumu.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Akumunga nuni ambe telka nunge angenani ulu teremoma imu teko kenjirino, imu teko kondorono ningo apururunoya? Nunge angena ambe telka kanoko keri pilko yu imbo kerimu ninoya? Akilio lino pali Gotenga kotena angilimolo kani liko manjeio.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Akumunga Gotenga bukuna ungu te moromo, akumu i tepa:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Akumunga lino te te nimbo linonga ulu teremolomanga puluma pali Gotendo nimbo para timolo.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Akumunga linoni nendo yando imbomani ulu teremelema apurupo kanopo keri teremele nimolo uluma tiye kolamili. Nalo i ulu teamili, nunge angena mainye pumbelo molo ulu pulu kerima tembalo ulu te naa teambo ningo pilko molangei.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Awili Jisasini mane tirimumunga na Pol, langimanga pali melte yunu Goteni molo nimbe mi naa toromo nimbe naa karomo nimbo ipuki tiro. Nalo imbo teni langi Goteni molo nimbe mi toromo konopu lemo lemo aku langimu yunge tiri teremomu nimbo lipo manjiro.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Nuni langi te norono ulu angenani kanopalie yunge konopuna kelena kolomo lemo nuni yu konopu naa mondokolio aku ulu tereno. Yunge nimbe Kraist kolo wangopa kolorumu imbo teni nu langi norono ulu kanopalie Kraist tiye kolopa kamukumu tawendo pumbe molopa kenjimbelo lemo aku langimu naa nowi!
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Nuni ulu te paa tero konopu lekolio tenio ulumu imbomani kanokolio nunge umbulkondo ungu nindiko tepa kenjirimo ninge wali manda naa tembalo kani nu tenio uluma wamongo liko manjiko tewi.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Gote iye nomi king molopa Kraistinga imboma nokopalie langi kinye no kinye noromele aku melemanga yu kanopalie ungu te naa nimo. Yu iye nomi king molopa nokopalie ulu toya tolima kinye, ame toli uluma kinye, tono kololi uluma kinye, Mini Kake Telimuni tirimo aku uluma kau tenge wali konopu mondombo nimbe pilipe moromo.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Imbomani Kraistinga kongono tendengeindo aku uluma teremele imboma Goteni kanopa penga pimo, we imbomani kape kanoko teko kondoromele ningo karomele.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Akumunga linoni imboma konopu tendekuna kau pupili molonge uluma kinye, linonga angenupilima Kraistinga unguma pilko liko teko molongeindo konopu olandopa enge pepili molonge uluma kinye, paa enge nimbo teamili.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Langi te nonio wali Gotenga imbo te kamukumu teko maindo mundunio wali paa manda naa tembalo kani aku ulu paa naa tewi. Paimbo langima pali kalaro te naa molopa ulure naa teremo nalo langi te nonio wali imbo teni kanopalie yu konopu talo pembalomunga Kraistinga imbo molopa tembalo mele pilipe tundupe tepa kenjimbelo lemo aku tenio ulumu keri.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Nani kongi te molo no te nombo molo ulu te lupe tendu lemo nanga imbo angenu tenga Kraist ipuki tirimo ulumu tepo mainye mundumbo konopu lenio lemope aku ulu naa tewi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Akumunga nunu aku melema kanoko liko manjinio mele akumu nu kinye Gote kinye ulu elongamu. Imbo teni melte kanopa i melemu penga konopu lepalie yunge konopuni pilipe tepo kenjiro nimbe ungu te naa lipe manjimo lemo yu tono kolopili.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Nalo imbo teni langi te kanopa i langimu Goteni molo nimbe mi toromonje. nombo wali manda naa tembalonje nimbe lipe manjipelie nomo lemo tepa kenjirimo. Goteni konopu mondoromo ulu te tero nimbe ipuki naa tirimomunga nomo lemo paa tepa kenjirimo. Linoni Goteni konopu mondoromo uluma teremolo nimbo ipuki naa tirimolo uluma teremolo wali aku tepo ulu pulu kerima teremolo.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.