Mateus 25
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI
1 Aku tepa nimbelie nimumuni, Jisasini yu kelepa ombalo mele ungu mare peya nimbelie nimbei, “Iyemunga Malo kelepa wali talo tipe maina mainye ombalo kinye Gote iye nomi kingimu molopa imboma nokoromo akumu i tepa mele lembalo: Ambo limbei iyemu ombai terimu kinye pilkolio ipu leli ombalo ningo ambo wenepo 10 enonga tipe lamema liko yu aulkena limolo ningo puringi.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Aku ambo wenepomanga kite pakera konopu naa pepili tune tane ningo moloringi; kite pakera lipe manjili pepili moloringi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Konopu naa pepili tune tane ningo moloringi ambo wenepomani enonga tipe lamema meko puringi nalo lam kerasin peya naa meko puringi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Nalo lipe manjili pepili moloringimani kerasin kinye enonga tipe lamema kinye meko puringi.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ambo limbelo iyemu welea naa orumuna ambo wenepoma pali uru orumuna uru peringi.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Kano kinye amburume tuku iye te alako topa nimbei, ‘Ambo limbelo iyemu oromo kani! Aulkena liengei waio!’ nimu.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ambo wenepo kanoma ola angilko tipe lam tipe nopili ningo teko wamoringi.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Konopu naa pepili moloringimani lipe manjili pepili moloringimando ningei, ‘Linonga tipe lamema kumbultumo kani enonga kerasin mare lino liko munduko tieio,’ ningi wali
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 lipe manjili pepili moloringimani topondoko ningei, ‘Kerasin eno kinye lino kinye manda naa tembalo kani eno stuana pungo enonga pame teko lipeio,’ ningi.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Pame teko lingeindo puringi wali ambo limbelo iyemu orumu. Kano kinye iye ambo limbelomunga langi akuna nongeindo maku toringi imboma, lipe manjili pepili moloringi ambo wenepoma peya ulkena tuku puringi. Kano kinye ulke nambu tiko ingi tiko langi nongo moloringi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Altoko langi nongo molangei ambo wenepo stuana puringima ongolio ningei, ‘Awilimu, Awilimu, lino nambu toko liwi,’ ningi.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Nalo yuni enondo topondopa nimbei, ‘Nani enondo i ungu paimbo nimbo tiro. Na enonga imbima naa pilto. Tawendo moromelema manda tukundo naa onge,’ nimu,” nimbe Jisasini nimu.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Aku tepa nimbelie yuni altopa nimbei, “Aku ulu tembalo kani Iyemunga Malo kelepa ombalo walimu kape eno naa pilko, ipu leli oi ombalonje tangoli ombalonje ipu leli ombalonje aku naa liko manjirimele kani Yu ombalo nokoko kondoko molaio,” nimu.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Nimbelie Jisasini ungu kongolino lipelie nimbei, “Goteni iye nomi kingimu molopa imboma nokoromo akumu i tepa mele: Iye te kombu tenga pumbe molombaindo yunge kendemande iyema waio nimbe yunge melema nokondaio nimbelie,
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 enoni kongono teremele mele lipe manjipelie moke tepa yunge melema eno moke tepalie iye te kou 5,000 kina mele tipe, te kou 2,000 kina mele tipe, te 1,000 kina mele tirimu. Aku tepalie yu purumu.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Iye 5,000 kina ltimumu tumbi tipe pumbe kano koumuni bisnis tepalie, kou 5,000 kina olandopa pumbe ltimu.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Aku tepala iye 2,000 kina ltimumu olandopa 2,000 kina pumbe ltimu.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nalo 1,000 kina ltimumu pumbe lopeke teambo nimbe yuni maina muru akupe yunge nokoli iyemunga koumu lowai terimu.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Wali awini omba purumu kinye aku kendemandemanga nokoli iyemu omba enondo nimbei, ‘Kouma eno teringi ulu kanambo liko ondaio,’ nimu.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Kano kinye 5,000 kina ltimu iyemuni 5,000 kina ola panjipe ltimumu mepa ombalie nimbei, ‘Awilimu, nuni na 5,000 kina tirinu. Nani 5,000 kina ola panjipo ltiumu i ambolto kanowi,’ nimu.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Nokoli iyemuni yundo nimbei, ‘Kendemande iye pengamu, ulu paa penga terinu. Kongono walo kolte mele tirumu nuni teko kondorunumunga nuni nanga mele awini nokondowi nimbo kani nu ongo na peya tapu topo tono kolopo molambili owi,’ nimu.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Iye 2,000 kina ltimu iyemu yu kape ombalie nimbei, ‘Awilimu, nuni na 2,000 kina tirinu kanomu. Nani 2,000 kina ola panjipo ltiumu i ambolto kanowi,’ nimu.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Yunge nokolimuni yundo nimbei, ‘Kendemande iye pengamu, ulu paa penga terinu. Kongono walo kolte mele tirumu nuni teko kondorunumunga nanga mele awini nu nokondowi nimbo kani nu ongo na peya tapu topo tono kolopo molambili owi,’ nimu.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Kano kinye 1,000 kina ltimu iyemu kape ombalie nimbei, ‘Awilimu, nu bisnis enge ningo teko kou mone lipo noimbomunga imboma mindili nonge lemo mandala ningo kendemande imboma kongono mindili nongo teangei ningo tiko, eno mele koltalo tiko melema pali nunu kau linio iyemu, poinye imbomani panjindirimele kinye nu nunu langi melema we akuko liko rais witimunga kilulu toromele kinye mongo talo imbo wemani kilulu toko tiltirimele kinye nu nunu rais wit mongo we linio mele aku ulu lipo manjiru.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Aku teko terenomunga nani nu pipili kolopolio na pumbo nunge kou na tirinumu maina lowai tenderu. Kano koumu i ambolto kanowi. I nunge koumu nu tiro liwi,’ nimu.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Aku nimu ungu pilipelie nokoli iyemuni yundo topondopa nimbei, ‘Teko kenjili kendemande iye kerimu, poinye imbomani panjindirimele akuna na nanu langi melema we akupo lipo; rais witimunga kilulu toromele kinye mongo talo imbo lupemani tiltirimele kinye na nanu rais wit nowi ltemoma we ltio ningo liko manjirinu ltemo.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Aku teko pilkolio nanga kou monemu kou beng ulkena noilinanje paa. Aku telenanje na ombo nanga koumu wendo lipolio kou walo kolte ola panjiko tilimala lika,’ nimu.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Kano kendemande iyemundo aku tepa nimbe pora tipelie yuni we kendemande iyemando nimbei, ‘I iyemu tepa kenjirimu kani yunge koumu wendo likolio 10,000 kina amboltomo iyemu tieio,’ nimu.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 ‘Melema noirimo imbomu nani mare peya timbo, yu paa awini noimbelo. Nalo melema naa noirimo imbomu yu noirimoma kape wendo limbo.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kinye kendemande iye kerimu tumbulu tolina liko pera tiko pena mundeio. Akuna imboma paa mindili nongolio kola teko pereko molonge,’ nimu,” nimbe Jisasini nimu.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Aku tepa nimbelie yu altopa ombai tembalo mele nimbelie nimbei, “Iyemunga Malo yunge enge pa telimu kinye ombalie, yunge mulu kombuna enselema kinye pali onge kinye enge pa telina tuku iye nomi king polomu lembalona yu molombalo.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Yunge kumbekerena mai kombuna imboma pali liko maku tondonge. Kano kinye kongi sipsip tapu teli iye teni yunge ari tirimoma moke tepalie kongi sipsipima lupe lipe mundupe, kongi memema lupe lipe mundurumo mele aku tepa Iye Nomi Kingimuni imbo maku toko molongema moke tepalie,
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 imbo kongi sipsip mele molongema yunge imbo kindo lipe mundupe, kongi memema mele molongema yunge koya kindo lipe mundumbelo.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 — ausente —
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 — ausente —
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 — ausente —
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Aku tepa nimbelo kinye pilkolio tumbi nili imbomani topondoko yundo ningei, ‘Awilimu, tewali nu engele kolorunu kinye kanopolio nu langi tirimuluya? Tewali nu no wali kolorunu kinye kanopolio nu no kolopo tirimuluya?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nu iye ponengemu tena molorunu kinye kanopolio ulke tukundo molamili owi nimuluya? Wale pakoli naa pakoko we andorunu kinye kape nu tena kanopolio wale pakoli tirimuluya?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nu kuro torumu wali kape, ka ulkena perinu wali kape, tewali ombo kanorumuluya?’ ninge.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Aku teko ninge kinye Iye Nomi Kingimuni enondo topondopa nimbei, ‘Nani enondo i ungumu paimbo nimbo tiro. I nanga angenupili imbi naa mololi te kape liko taporingi akumu na liko taporingi,’ nimbelo.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 — ausente —
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 — ausente —
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Aku tepa nimbelo ungu pilkolio kano imbomani kape topondoko ningei, ‘Awilimu, nu engele kolorunu wali kape, no wali kolorunu wali kape, nu ponenge leko orunu wali kape, we andorunu wali kape, kuro torumu wali kape, ka ulkena perinu wali kape, linoni nu aku teko molorunu wali, tewali kanopolio nu naa lipo taporumuluya?’ ninge.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Aku teko ninge wali yuni enondo topondopa nimbei, ‘Nani eno paimbo nio. Enoni i nanga angenupili imbomanga imbi naa mololi te naa liko taporingi akupe na naa liko taporingi,’ nimbelo.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Kano kinye aku teko kenjirimele imboma pungo kamukumu molko kenjiko kau puli kombuna punge, nalo tumbi nili imboma pungo kamukumu molko kondoko kau puli kombuna punge,” nimbe Jisasini nimu.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.