Mateus 25

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku tepa nimbelie nimumuni, Jisasini yu kelepa ombalo mele ungu mare peya nimbelie nimbei, “Iyemunga Malo kelepa wali talo tipe maina mainye ombalo kinye Gote iye nomi kingimu molopa imboma nokoromo akumu i tepa mele lembalo: Ambo limbei iyemu ombai terimu kinye pilkolio ipu leli ombalo ningo ambo wenepo 10 enonga tipe lamema liko yu aulkena limolo ningo puringi.
1 Jesus disse:
2 Aku ambo wenepomanga kite pakera konopu naa pepili tune tane ningo moloringi; kite pakera lipe manjili pepili moloringi.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Konopu naa pepili tune tane ningo moloringi ambo wenepomani enonga tipe lamema meko puringi nalo lam kerasin peya naa meko puringi.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Nalo lipe manjili pepili moloringimani kerasin kinye enonga tipe lamema kinye meko puringi.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ambo limbelo iyemu welea naa orumuna ambo wenepoma pali uru orumuna uru peringi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Kano kinye amburume tuku iye te alako topa nimbei, ‘Ambo limbelo iyemu oromo kani! Aulkena liengei waio!’ nimu.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ambo wenepo kanoma ola angilko tipe lam tipe nopili ningo teko wamoringi.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Konopu naa pepili moloringimani lipe manjili pepili moloringimando ningei, ‘Linonga tipe lamema kumbultumo kani enonga kerasin mare lino liko munduko tieio,’ ningi wali
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 lipe manjili pepili moloringimani topondoko ningei, ‘Kerasin eno kinye lino kinye manda naa tembalo kani eno stuana pungo enonga pame teko lipeio,’ ningi.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Pame teko lingeindo puringi wali ambo limbelo iyemu orumu. Kano kinye iye ambo limbelomunga langi akuna nongeindo maku toringi imboma, lipe manjili pepili moloringi ambo wenepoma peya ulkena tuku puringi. Kano kinye ulke nambu tiko ingi tiko langi nongo moloringi.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Altoko langi nongo molangei ambo wenepo stuana puringima ongolio ningei, ‘Awilimu, Awilimu, lino nambu toko liwi,’ ningi.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Nalo yuni enondo topondopa nimbei, ‘Nani enondo i ungu paimbo nimbo tiro. Na enonga imbima naa pilto. Tawendo moromelema manda tukundo naa onge,’ nimu,” nimbe Jisasini nimu.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Aku tepa nimbelie yuni altopa nimbei, “Aku ulu tembalo kani Iyemunga Malo kelepa ombalo walimu kape eno naa pilko, ipu leli oi ombalonje tangoli ombalonje ipu leli ombalonje aku naa liko manjirimele kani Yu ombalo nokoko kondoko molaio,” nimu.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Nimbelie Jisasini ungu kongolino lipelie nimbei, “Goteni iye nomi kingimu molopa imboma nokoromo akumu i tepa mele: Iye te kombu tenga pumbe molombaindo yunge kendemande iyema waio nimbe yunge melema nokondaio nimbelie,
14 Jesus continuou:
15 enoni kongono teremele mele lipe manjipelie moke tepa yunge melema eno moke tepalie iye te kou 5,000 kina mele tipe, te kou 2,000 kina mele tipe, te 1,000 kina mele tirimu. Aku tepalie yu purumu.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Iye 5,000 kina ltimumu tumbi tipe pumbe kano koumuni bisnis tepalie, kou 5,000 kina olandopa pumbe ltimu.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Aku tepala iye 2,000 kina ltimumu olandopa 2,000 kina pumbe ltimu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Nalo 1,000 kina ltimumu pumbe lopeke teambo nimbe yuni maina muru akupe yunge nokoli iyemunga koumu lowai terimu.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Wali awini omba purumu kinye aku kendemandemanga nokoli iyemu omba enondo nimbei, ‘Kouma eno teringi ulu kanambo liko ondaio,’ nimu.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Kano kinye 5,000 kina ltimu iyemuni 5,000 kina ola panjipe ltimumu mepa ombalie nimbei, ‘Awilimu, nuni na 5,000 kina tirinu. Nani 5,000 kina ola panjipo ltiumu i ambolto kanowi,’ nimu.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Nokoli iyemuni yundo nimbei, ‘Kendemande iye pengamu, ulu paa penga terinu. Kongono walo kolte mele tirumu nuni teko kondorunumunga nuni nanga mele awini nokondowi nimbo kani nu ongo na peya tapu topo tono kolopo molambili owi,’ nimu.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Iye 2,000 kina ltimu iyemu yu kape ombalie nimbei, ‘Awilimu, nuni na 2,000 kina tirinu kanomu. Nani 2,000 kina ola panjipo ltiumu i ambolto kanowi,’ nimu.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Yunge nokolimuni yundo nimbei, ‘Kendemande iye pengamu, ulu paa penga terinu. Kongono walo kolte mele tirumu nuni teko kondorunumunga nanga mele awini nu nokondowi nimbo kani nu ongo na peya tapu topo tono kolopo molambili owi,’ nimu.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Kano kinye 1,000 kina ltimu iyemu kape ombalie nimbei, ‘Awilimu, nu bisnis enge ningo teko kou mone lipo noimbomunga imboma mindili nonge lemo mandala ningo kendemande imboma kongono mindili nongo teangei ningo tiko, eno mele koltalo tiko melema pali nunu kau linio iyemu, poinye imbomani panjindirimele kinye nu nunu langi melema we akuko liko rais witimunga kilulu toromele kinye mongo talo imbo wemani kilulu toko tiltirimele kinye nu nunu rais wit mongo we linio mele aku ulu lipo manjiru.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Aku teko terenomunga nani nu pipili kolopolio na pumbo nunge kou na tirinumu maina lowai tenderu. Kano koumu i ambolto kanowi. I nunge koumu nu tiro liwi,’ nimu.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Aku nimu ungu pilipelie nokoli iyemuni yundo topondopa nimbei, ‘Teko kenjili kendemande iye kerimu, poinye imbomani panjindirimele akuna na nanu langi melema we akupo lipo; rais witimunga kilulu toromele kinye mongo talo imbo lupemani tiltirimele kinye na nanu rais wit nowi ltemoma we ltio ningo liko manjirinu ltemo.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Aku teko pilkolio nanga kou monemu kou beng ulkena noilinanje paa. Aku telenanje na ombo nanga koumu wendo lipolio kou walo kolte ola panjiko tilimala lika,’ nimu.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Kano kendemande iyemundo aku tepa nimbe pora tipelie yuni we kendemande iyemando nimbei, ‘I iyemu tepa kenjirimu kani yunge koumu wendo likolio 10,000 kina amboltomo iyemu tieio,’ nimu.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ‘Melema noirimo imbomu nani mare peya timbo, yu paa awini noimbelo. Nalo melema naa noirimo imbomu yu noirimoma kape wendo limbo.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Kinye kendemande iye kerimu tumbulu tolina liko pera tiko pena mundeio. Akuna imboma paa mindili nongolio kola teko pereko molonge,’ nimu,” nimbe Jisasini nimu.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Aku tepa nimbelie yu altopa ombai tembalo mele nimbelie nimbei, “Iyemunga Malo yunge enge pa telimu kinye ombalie, yunge mulu kombuna enselema kinye pali onge kinye enge pa telina tuku iye nomi king polomu lembalona yu molombalo.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Yunge kumbekerena mai kombuna imboma pali liko maku tondonge. Kano kinye kongi sipsip tapu teli iye teni yunge ari tirimoma moke tepalie kongi sipsipima lupe lipe mundupe, kongi memema lupe lipe mundurumo mele aku tepa Iye Nomi Kingimuni imbo maku toko molongema moke tepalie,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 imbo kongi sipsip mele molongema yunge imbo kindo lipe mundupe, kongi memema mele molongema yunge koya kindo lipe mundumbelo.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 — ausente —
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 — ausente —
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 — ausente —
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Aku tepa nimbelo kinye pilkolio tumbi nili imbomani topondoko yundo ningei, ‘Awilimu, tewali nu engele kolorunu kinye kanopolio nu langi tirimuluya? Tewali nu no wali kolorunu kinye kanopolio nu no kolopo tirimuluya?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Nu iye ponengemu tena molorunu kinye kanopolio ulke tukundo molamili owi nimuluya? Wale pakoli naa pakoko we andorunu kinye kape nu tena kanopolio wale pakoli tirimuluya?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Nu kuro torumu wali kape, ka ulkena perinu wali kape, tewali ombo kanorumuluya?’ ninge.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Aku teko ninge kinye Iye Nomi Kingimuni enondo topondopa nimbei, ‘Nani enondo i ungumu paimbo nimbo tiro. I nanga angenupili imbi naa mololi te kape liko taporingi akumu na liko taporingi,’ nimbelo.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 — ausente —
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 — ausente —
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Aku tepa nimbelo ungu pilkolio kano imbomani kape topondoko ningei, ‘Awilimu, nu engele kolorunu wali kape, no wali kolorunu wali kape, nu ponenge leko orunu wali kape, we andorunu wali kape, kuro torumu wali kape, ka ulkena perinu wali kape, linoni nu aku teko molorunu wali, tewali kanopolio nu naa lipo taporumuluya?’ ninge.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Aku teko ninge wali yuni enondo topondopa nimbei, ‘Nani eno paimbo nio. Enoni i nanga angenupili imbomanga imbi naa mololi te naa liko taporingi akupe na naa liko taporingi,’ nimbelo.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Kano kinye aku teko kenjirimele imboma pungo kamukumu molko kenjiko kau puli kombuna punge, nalo tumbi nili imboma pungo kamukumu molko kondoko kau puli kombuna punge,” nimbe Jisasini nimu.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.