Judas 1
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI
1 Na Jut, Jisas Kraistinga kongono tendeli kendemande iye te, na Jemsinga angenuni i pipiamu topo, Goteni nanga imboma molangei waio nimu imboma, Lapa Goteni konopu mondopa, Jisas Kraistini nokoromo imboma i pipiamu eno topo tiro,
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Goteni enoni walite ulu mare teko kenjinge kinye eno kondo kolopa mindili nangei naa nimbelo mele kinye, eno konopu u nipili taka liko molangei nimo mele kinye, eno konopu mondopa molopa, nendo yando konopu mondonge ulu pulumu tirimo mele kinye, olandopa olandopa pupili.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Nanga konopu mondoli imboma, i pipiamu eno topo timboindo Goteni na kinye eno kinye lino tepa lipe, mindili nolemala aulkena wendo lipe, yu kinye peya molopo kondomolo aulkena lipe mondoromo mele pipia topo nimbo tiembo nimbo konopu enge nimbo leru. Nalo altopo pilipolio kinye pipia topo eno nimbo timboi tero akumu paimbo ningo ipuki tirimele ulumu Goteni oi yunge imboma paa kamukumu tirimu kanomu mainye naa pupili. Akumu imbo teni paa alowa naa tendepili ningo nokoko kondangei nimbo pipia te topo timbo nimbo pilipolio i pipiamu topo tiro.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Eno Kraistinga imbo talapema moromelena iye mare lopeke teko ongo moromele, aku iyemando Goteni koro oi nimu, yunge bukuna moromo mele nimbeindo, aku iyemanga kot waimu wendo ombalo kinye teko kenjiringi kani kombu kerina pungo molko kenjengei nimbo nimbe bukuna moromo. Gote liko umbulu tiko molko kenjiko, yunge unguma alowa tendeko enonga unguma tukuruku munduko, yuni imboma we kondo kolopa lipe tapondoromo ungu tukumemu mainye pupili ningo alowa tendeko, aku ungumu tiye kolko kolo wangoko, Goteni imboma we kondo koromomunga lino amboma kinye wapu ulu keri nale temolo wali lino we kondo kolopa ulure naa tembalo ningo aku teko kau moromele. Aku iyemani linonga Iye Awili Enge Olandopa Iye Nomi Jisas Kraist liko umbulu tiko yu ulure molo nimelela. Iye aku tepama eno moromelena ongo molko Gotenga ungu tukumemu beambo tiengei teremelemunga pilipolio i pipiamu toro.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Awilimuni yunge Israel imboma lipe tapondopa mindili nongo moloringi kombu Isip wendo lipe mepa purumu akumu eno pimele nalo altoko pilengei nimbo pipia topo aku temanemu altopo topo tiembo. Awilimuni eno wendo lipe meli pumbelie nimumuni, pele Yuni lino tepa limbelo ningo ipuki naa tiko yu umbulu tiringi imbo awini topa kondorumu akumu eno pimele nalo altoko pilengei!
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Mulu kombuna ensel mare Goteni eno mele mare nokangei nimbe enge te tirimu melema taka liko naa nokoko, moloringi kombumu tiye kolko wendo puringi enselemanga temanemu pimele akumu altoko pilengeila! Aku ulu teringimunga Goteni eno ka tipe, lepa kau pumbelo ka seneni ka topa, kombu paa tumbulu tolina lipe tuku mundurumu. Gotenga kot wali awilimu wendo ombalomunga nokoko moromele.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Aku enselemani teko kenjiringi mele kombu awili Sodom Gomora talo kinye, aku kombu talonga nondopa lerimu kombu mare kinye, aku kombumanga moloringi imbomani aku teko teringila. Sodom Gomora kombu talo moloringi imboma andoko wapera toko, ambomani amboma kinye ulu kerinale teko, iyemani iyema kinye ulu keri nale teko, aku ulu paa kerima teringi. Aku imboma tipe waliwalima nomba pepa kau purumo tipemuni topa kalorumu. Aku temanemu altoko pilengeila! Neya imboma teko kenjiringimunga Goteni mindili tirimu aku ulumuni lino manda lepo temolo kinye Goteni lino aku tepa tepa kenjimbelo ningo pilengei nimbe lepi lepi toromo.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Aku teko mele eno kinye neya moromele iyema enonga konopu teko embambo tindingei teremele aku iyemani aku ulu kerimu teremele. Uru kumbu lupe mare teko kanokolio eno enongano enonga kangindo ulu kalaro mololima teremele. Gote kinye imbi moromo imbo awilima kinye akumanga ungu mane teni lino naa nokoromo ningo liko tui tiko, mulu kombuna ensel enge peremo awilima ungu taka tondoromelela.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Nalo aku iyemani enselema ungu taka tondoromele mele enselemanga iye nomi awili Maikeleni aku ulu naa terimu. Maikel kinye Satan kinye Mosesinga onomu liembili ningo karaye teringili wali Maikeleni yundo Satan, nu teko kenjirino mele nu iri toro nimbe tembaindo paa pipili kolopa ungu taka naa tondorumu. Yuni Satanendo nimbeindo, teko kenjirinomunga Awilimuni nu iri topa teko kenjirino nipili nimu.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Maikeleni Satan iri tombaindo pipili kolorumu nalo neya eno kinye moromele iyemani ungu marenga puluma pilko tundurumele unguma ungu kerima ningo ungu taka tondoromele. Eno mele takeramani teremele ulu teremele. Mele takerama ulu te tengeindo konopu kimbo naa tiko we teremele. Aku teko konopu liko naa munduko uluma we andoko teremelemunga eno melte molo imbo te topa kondombalo aulkena purumele kinye mindili nongo koromele. Aku iyema aku tepa: Mele takeramani ungu alaye kolte pilkolio andoko teremele mele aku iyema enonila ungu alaye kolte kau pilkolio we uluma teko unguma nimele akumunga eno mindili nonge aulkena pungela.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Eno paa mindili nongo molko kenjinge! Keineni terimu mele eno aku teko teremele. Profet iye Balameni tepa alowa terimu mele eno aku teko kou mone liemili ningo uluma teremele. Oi iye Korani tepa kenjirimu mele neya aku iyema aku teko Gote teko kenjirimelemunga Kora kinye, yu kinye teko kenjiko wangopa naa molorumu iyema kinye topa kondorumu mele neya aku iyema kape Goteni mindili nongo kolangei nimbelola.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Lupe te imbo tenga kangina teremo wali imbomu manda naa moromo, aku tepa mele eno Kraistinga imboma nendo yando konopu mondoko tendekuna langi nongo moromele wali aku kolo toli tapu iyema eno enongano tapu teko, eno Kraistinga imboma moromelena pungo peya molko kalaro mololi uluma teko, eno enongano molko langi awini kinye no awini nongo tengeindo pipili naa kolko we noromele. Kombu paa kapu lelina lo ombai kombu koromo kinye kanokolio lo tombalo ningo konopu tiko nokoko moromele nalo poporomeni kupema we topa mepa purumo, kano mele aku iyema aku teko moromele. Unjo te mongo naa topa koromo wali pulu akuko lteremele mele eno aku teko moromele. Eno wali talo tiko koromele iyema. Aku tepa imboma lipe tapondombalo ungu te aku iyema kinye naa peremo.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Poporome toromo wali nomu kuta beumbeu tirimo mele eno aku teko ulu kerima tengeindo pipili naa kolko we teremele. Noma amame meremo wali imbomani karomele mele enoni pipili naa kolko ulu kerima teremele mele aku tepa mona ltemo. Kombukandiye mare purumelendo tiye kolko tendo ongo purumelema Goteni aku kombukandiyema kombu tumbulu topa paa pombera tirimo kombuna pangei nimu aku mele neya aku iyema aku teko moromelemunga kombu keri tumbi tipe noirimuna pungela.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 — ausente —
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Ulu penga mare aku iyema kinye wendo oromo kinye waliwalima konopu keri panjiko ulu kerima ningo teko kenjirimele ningo, aku teko ungu awini nimele. Eno enongano konopumuni pilko, i tepo temolo kinye konopu timolo ningo pimele ulu kerima kau teko, eno none teko eno enongano kapi ningo imbima liko ola munduko, imbomani lino mele mare tiengei ningo toperope tiko ningo amo tondongei imboma kapi ningo eno imbo pengama nimele.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Nalo nanga konopu mondoli imboma, linonga Awili Jisas Kraistini nanga kongonomu tendepaio nimbe lipe mundurumu iyemani oi ningi ungu te pileringi mele altoko pilengei! Altopa wendo ombalo mele oi ningo tikolio
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 eno Kraistinga imbomando ningeindo, “Jisas kelepa ombalo kinye mulu mai talo pora nimbelo walimu nondopa wendo ombalo, aku walimanga iye mare ongo Gotenga unguma ungu taka tondoko umbulu tiko, enonga konopumuni pilinge uluma Goteni kanopa keri pilimbelo uluma kau teko, tumbi tipo molamili ninge imboma ungu taka tondoko tenge,” ningi kanomu altoko pileio.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Jisasini lipe mundurumu iyemani altoko aku tepa iyema wendo onge ningi mele kinye aku iyema eno moromelena ongo molko, eno Kraistinga talape imboma teko beambo tiko lupe lupe molangei nimele. Aku iyema i mai kombuna we imbomani pilko teremele mele kau teko, Mini Kake Telimu konopuna naa moromo iyema moromele.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Nalo nanga konopu mondoli imboma, enonga paimbo ningo ipuki tirimele ulu paa kake teli uluma Goteni yunu tirimu akumuni enongano enge paa olandopa pumbelo uluma teko, Mini Kake Telimu konopuna molopa lipe tapondoromomunga Gote kinye ungu nengei.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Linonga Awili Jisas Kraist omba eno kondo kolopa mindili tilka uluma tiye kolopa, eno waliwalima koinjo molko kondoko kau punge ulu pulumu timbeindo ombalo ningo nokoko molkolio Goteni eno konopu mondoromo mele paa kamukumu konopu mondopa kau pupili ningo wamongo pilko, yu kinye nondoko pungo molangei.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Imbo mare paimbo ningo ipuki tiringi mele kelko konopu talo tepa pepili moromele imboma kondo kolko liko tapondoko,
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 imbo mare tipe kombuna pungei teremelema welea yando liengei! Imbo mare teko kenjinge wali kanokolio kondo kolko liko tapondangei. Liko tapondongeindo linoni kape mindili nomolo uluma temolo ningo pipili kolko, enonga oi konopumani pilko teringi ulu pulu kerimani enonga wale pakolima kape kalaro mondorumu kalaroma moromo wali pakolima paa kanoko keri kanokolio, aku mele kalaro moromo melemanga yokeya tendeko lino kalaro te naa molopili nengei. Nalo aku imboma paa wamongo kanoko liko tapondangei.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Eno ulu pulu keri teni naa ambolopa topa mainye naa mundupili. Kraist enge ningo ambolko, tiye naa kolangei nimbe eno manda nokopa kondopa, alowa tendeli ulu te konopuna paa naa pepili ningo tono kolko molangei eno yu moromo kombu enge pa telina manda mepa pumbe,
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 aku tepa manda tembalo Gote tendekumu kau moromomuni linonga Tepa Lili Iyemu yu, linonga Awili Jisas Kraistini linonga nimbe tenderimumunga aku tepa moromo Gotenga imbi paa ola molopa, melemanga pali yu paa iye nomi awili olandopa molopa, yu enge awili tepa pumbe, imbi moromo imbomanga pali yu imbi olandopa molopa, yu awili tepa pa telimu kinye molopa, koro oi mulu mai talo naa liepili kape yandopa kinye kape altopa kape aku tepa molorumu mele we molopa kau pumbelomunga yu kapi nimbo imbi lipo ola mundemili. I paa. Aku peya nio.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.