Judas 1
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH
1 Na Jut, Jisas Kraistinga kongono tendeli kendemande iye te, na Jemsinga angenuni i pipiamu topo, Goteni nanga imboma molangei waio nimu imboma, Lapa Goteni konopu mondopa, Jisas Kraistini nokoromo imboma i pipiamu eno topo tiro,
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Goteni enoni walite ulu mare teko kenjinge kinye eno kondo kolopa mindili nangei naa nimbelo mele kinye, eno konopu u nipili taka liko molangei nimo mele kinye, eno konopu mondopa molopa, nendo yando konopu mondonge ulu pulumu tirimo mele kinye, olandopa olandopa pupili.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Nanga konopu mondoli imboma, i pipiamu eno topo timboindo Goteni na kinye eno kinye lino tepa lipe, mindili nolemala aulkena wendo lipe, yu kinye peya molopo kondomolo aulkena lipe mondoromo mele pipia topo nimbo tiembo nimbo konopu enge nimbo leru. Nalo altopo pilipolio kinye pipia topo eno nimbo timboi tero akumu paimbo ningo ipuki tirimele ulumu Goteni oi yunge imboma paa kamukumu tirimu kanomu mainye naa pupili. Akumu imbo teni paa alowa naa tendepili ningo nokoko kondangei nimbo pipia te topo timbo nimbo pilipolio i pipiamu topo tiro.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Eno Kraistinga imbo talapema moromelena iye mare lopeke teko ongo moromele, aku iyemando Goteni koro oi nimu, yunge bukuna moromo mele nimbeindo, aku iyemanga kot waimu wendo ombalo kinye teko kenjiringi kani kombu kerina pungo molko kenjengei nimbo nimbe bukuna moromo. Gote liko umbulu tiko molko kenjiko, yunge unguma alowa tendeko enonga unguma tukuruku munduko, yuni imboma we kondo kolopa lipe tapondoromo ungu tukumemu mainye pupili ningo alowa tendeko, aku ungumu tiye kolko kolo wangoko, Goteni imboma we kondo koromomunga lino amboma kinye wapu ulu keri nale temolo wali lino we kondo kolopa ulure naa tembalo ningo aku teko kau moromele. Aku iyemani linonga Iye Awili Enge Olandopa Iye Nomi Jisas Kraist liko umbulu tiko yu ulure molo nimelela. Iye aku tepama eno moromelena ongo molko Gotenga ungu tukumemu beambo tiengei teremelemunga pilipolio i pipiamu toro.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Awilimuni yunge Israel imboma lipe tapondopa mindili nongo moloringi kombu Isip wendo lipe mepa purumu akumu eno pimele nalo altoko pilengei nimbo pipia topo aku temanemu altopo topo tiembo. Awilimuni eno wendo lipe meli pumbelie nimumuni, pele Yuni lino tepa limbelo ningo ipuki naa tiko yu umbulu tiringi imbo awini topa kondorumu akumu eno pimele nalo altoko pilengei!
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Mulu kombuna ensel mare Goteni eno mele mare nokangei nimbe enge te tirimu melema taka liko naa nokoko, moloringi kombumu tiye kolko wendo puringi enselemanga temanemu pimele akumu altoko pilengeila! Aku ulu teringimunga Goteni eno ka tipe, lepa kau pumbelo ka seneni ka topa, kombu paa tumbulu tolina lipe tuku mundurumu. Gotenga kot wali awilimu wendo ombalomunga nokoko moromele.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Aku enselemani teko kenjiringi mele kombu awili Sodom Gomora talo kinye, aku kombu talonga nondopa lerimu kombu mare kinye, aku kombumanga moloringi imbomani aku teko teringila. Sodom Gomora kombu talo moloringi imboma andoko wapera toko, ambomani amboma kinye ulu kerinale teko, iyemani iyema kinye ulu keri nale teko, aku ulu paa kerima teringi. Aku imboma tipe waliwalima nomba pepa kau purumo tipemuni topa kalorumu. Aku temanemu altoko pilengeila! Neya imboma teko kenjiringimunga Goteni mindili tirimu aku ulumuni lino manda lepo temolo kinye Goteni lino aku tepa tepa kenjimbelo ningo pilengei nimbe lepi lepi toromo.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Aku teko mele eno kinye neya moromele iyema enonga konopu teko embambo tindingei teremele aku iyemani aku ulu kerimu teremele. Uru kumbu lupe mare teko kanokolio eno enongano enonga kangindo ulu kalaro mololima teremele. Gote kinye imbi moromo imbo awilima kinye akumanga ungu mane teni lino naa nokoromo ningo liko tui tiko, mulu kombuna ensel enge peremo awilima ungu taka tondoromelela.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Nalo aku iyemani enselema ungu taka tondoromele mele enselemanga iye nomi awili Maikeleni aku ulu naa terimu. Maikel kinye Satan kinye Mosesinga onomu liembili ningo karaye teringili wali Maikeleni yundo Satan, nu teko kenjirino mele nu iri toro nimbe tembaindo paa pipili kolopa ungu taka naa tondorumu. Yuni Satanendo nimbeindo, teko kenjirinomunga Awilimuni nu iri topa teko kenjirino nipili nimu.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Maikeleni Satan iri tombaindo pipili kolorumu nalo neya eno kinye moromele iyemani ungu marenga puluma pilko tundurumele unguma ungu kerima ningo ungu taka tondoromele. Eno mele takeramani teremele ulu teremele. Mele takerama ulu te tengeindo konopu kimbo naa tiko we teremele. Aku teko konopu liko naa munduko uluma we andoko teremelemunga eno melte molo imbo te topa kondombalo aulkena purumele kinye mindili nongo koromele. Aku iyema aku tepa: Mele takeramani ungu alaye kolte pilkolio andoko teremele mele aku iyema enonila ungu alaye kolte kau pilkolio we uluma teko unguma nimele akumunga eno mindili nonge aulkena pungela.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Eno paa mindili nongo molko kenjinge! Keineni terimu mele eno aku teko teremele. Profet iye Balameni tepa alowa terimu mele eno aku teko kou mone liemili ningo uluma teremele. Oi iye Korani tepa kenjirimu mele neya aku iyema aku teko Gote teko kenjirimelemunga Kora kinye, yu kinye teko kenjiko wangopa naa molorumu iyema kinye topa kondorumu mele neya aku iyema kape Goteni mindili nongo kolangei nimbelola.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Lupe te imbo tenga kangina teremo wali imbomu manda naa moromo, aku tepa mele eno Kraistinga imboma nendo yando konopu mondoko tendekuna langi nongo moromele wali aku kolo toli tapu iyema eno enongano tapu teko, eno Kraistinga imboma moromelena pungo peya molko kalaro mololi uluma teko, eno enongano molko langi awini kinye no awini nongo tengeindo pipili naa kolko we noromele. Kombu paa kapu lelina lo ombai kombu koromo kinye kanokolio lo tombalo ningo konopu tiko nokoko moromele nalo poporomeni kupema we topa mepa purumo, kano mele aku iyema aku teko moromele. Unjo te mongo naa topa koromo wali pulu akuko lteremele mele eno aku teko moromele. Eno wali talo tiko koromele iyema. Aku tepa imboma lipe tapondombalo ungu te aku iyema kinye naa peremo.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Poporome toromo wali nomu kuta beumbeu tirimo mele eno aku teko ulu kerima tengeindo pipili naa kolko we teremele. Noma amame meremo wali imbomani karomele mele enoni pipili naa kolko ulu kerima teremele mele aku tepa mona ltemo. Kombukandiye mare purumelendo tiye kolko tendo ongo purumelema Goteni aku kombukandiyema kombu tumbulu topa paa pombera tirimo kombuna pangei nimu aku mele neya aku iyema aku teko moromelemunga kombu keri tumbi tipe noirimuna pungela.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 — ausente —
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Ulu penga mare aku iyema kinye wendo oromo kinye waliwalima konopu keri panjiko ulu kerima ningo teko kenjirimele ningo, aku teko ungu awini nimele. Eno enongano konopumuni pilko, i tepo temolo kinye konopu timolo ningo pimele ulu kerima kau teko, eno none teko eno enongano kapi ningo imbima liko ola munduko, imbomani lino mele mare tiengei ningo toperope tiko ningo amo tondongei imboma kapi ningo eno imbo pengama nimele.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Nalo nanga konopu mondoli imboma, linonga Awili Jisas Kraistini nanga kongonomu tendepaio nimbe lipe mundurumu iyemani oi ningi ungu te pileringi mele altoko pilengei! Altopa wendo ombalo mele oi ningo tikolio
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 eno Kraistinga imbomando ningeindo, “Jisas kelepa ombalo kinye mulu mai talo pora nimbelo walimu nondopa wendo ombalo, aku walimanga iye mare ongo Gotenga unguma ungu taka tondoko umbulu tiko, enonga konopumuni pilinge uluma Goteni kanopa keri pilimbelo uluma kau teko, tumbi tipo molamili ninge imboma ungu taka tondoko tenge,” ningi kanomu altoko pileio.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Jisasini lipe mundurumu iyemani altoko aku tepa iyema wendo onge ningi mele kinye aku iyema eno moromelena ongo molko, eno Kraistinga talape imboma teko beambo tiko lupe lupe molangei nimele. Aku iyema i mai kombuna we imbomani pilko teremele mele kau teko, Mini Kake Telimu konopuna naa moromo iyema moromele.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Nalo nanga konopu mondoli imboma, enonga paimbo ningo ipuki tirimele ulu paa kake teli uluma Goteni yunu tirimu akumuni enongano enge paa olandopa pumbelo uluma teko, Mini Kake Telimu konopuna molopa lipe tapondoromomunga Gote kinye ungu nengei.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Linonga Awili Jisas Kraist omba eno kondo kolopa mindili tilka uluma tiye kolopa, eno waliwalima koinjo molko kondoko kau punge ulu pulumu timbeindo ombalo ningo nokoko molkolio Goteni eno konopu mondoromo mele paa kamukumu konopu mondopa kau pupili ningo wamongo pilko, yu kinye nondoko pungo molangei.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Imbo mare paimbo ningo ipuki tiringi mele kelko konopu talo tepa pepili moromele imboma kondo kolko liko tapondoko,
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 imbo mare tipe kombuna pungei teremelema welea yando liengei! Imbo mare teko kenjinge wali kanokolio kondo kolko liko tapondangei. Liko tapondongeindo linoni kape mindili nomolo uluma temolo ningo pipili kolko, enonga oi konopumani pilko teringi ulu pulu kerimani enonga wale pakolima kape kalaro mondorumu kalaroma moromo wali pakolima paa kanoko keri kanokolio, aku mele kalaro moromo melemanga yokeya tendeko lino kalaro te naa molopili nengei. Nalo aku imboma paa wamongo kanoko liko tapondangei.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Eno ulu pulu keri teni naa ambolopa topa mainye naa mundupili. Kraist enge ningo ambolko, tiye naa kolangei nimbe eno manda nokopa kondopa, alowa tendeli ulu te konopuna paa naa pepili ningo tono kolko molangei eno yu moromo kombu enge pa telina manda mepa pumbe,
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 aku tepa manda tembalo Gote tendekumu kau moromomuni linonga Tepa Lili Iyemu yu, linonga Awili Jisas Kraistini linonga nimbe tenderimumunga aku tepa moromo Gotenga imbi paa ola molopa, melemanga pali yu paa iye nomi awili olandopa molopa, yu enge awili tepa pumbe, imbi moromo imbomanga pali yu imbi olandopa molopa, yu awili tepa pa telimu kinye molopa, koro oi mulu mai talo naa liepili kape yandopa kinye kape altopa kape aku tepa molorumu mele we molopa kau pumbelomunga yu kapi nimbo imbi lipo ola mundemili. I paa. Aku peya nio.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.