Filemom 1

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Linonga Lapa Gote kinye Awili Jisas Kraist eloni eno kinye konopu noiko enonga konopu ame topili molaio nengili.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nu lino kinye popo tipo Kraist ipuki tirimolo aku ulumuni lino Kraist kinye popo tipo molopolio mane ungu waye ltimolo akuma lino paa lipo manjemili enge tipe makinjipili nimbo Gote kinye aku tepo konge tero.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Nanga ango, nuni Gotenga imboma waye paa konopu tirino aku tereno ulumuni imbomanga konopuma teko enge tirino. Akumunga nanga konopu paa ame topa paa tono kolto.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Ulu te nu teani konopu lteo. Kraistinga imbina Aku ulumu teani nimbo nundo manda nimbo. Nalo nunge ulu pengama lipo manjipolio,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 ungu enge nilimu nundo naa nio. Imbo lupema konopu mondoli ulumuni ilto lipe popo tirimo akumunga taka lipo nio. Na Pol, Kraist Jisasinga ungumu nimbo andopo tiro iyemu, kinye aku kongonomunga ka ulkena pero kani
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 nanga ungulu Onesimus kinye ulu pengama teani nimbo nu walipo pilto. Oi ka ulkena peru wali Onesimus na moloruna orumu wali Kraist paa ipuki tipili nimbo yu taporu. Akumunga yu nanga ungulu tukumemu nio.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Oi nu tapombai kongonomu penga tepa naa terimu. Nalo kinye ilto waye tapombai paa penga tepa tembalo.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Kinye nu moronondo yu tipo munduro. Nanga konopumu yu kinye oromo.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Na ungu tukume nimbo para tirumunga ka ulke pepolio, nu kolona na kinye kongono tepili nimbolio nani yu na kinye molopili nindu lemo na paa tono kolto.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Nalo nuni aku ulumu ee oi neni konopu lepolio akumunga yu naa noipo molto. Nu i ulu tewi ungu naa nio. I konopu lteo, nuni na kinye ulu pengamu teko taponio lemo aku nunge konopuna nunu tewi.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Onesimusini nu alaye kolo tiye kolorumu aku paimbo wendo orumu. Nalo yu altoko tukundo lieni nu kinye kamukumu molangili aku ulu oi wendo ombalo konopu lteo.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Kinye nuni yu nunge kongono kendemande iyemu kau konopu naa lewi. Paimbo, yu nunge kongono kendemande iyemu nalo kinye nunge angena tukumemu nu paa konopu mondonio. Nani kando wali yu nanga kandi ango konopu lepo yu konopu tiro. Nalo na lipo manjiro, yu paa konopu mondonio. Nuni yunge kongono kendemande tembalomuni konopu mondonio nalo Kraistinga iyemu ningolio nunge angena tukumemu konopu lekolio yu kanoko paa konopu mondonio.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Kraistinga kongonomunga ilto pinyewe koinje iye talo, akumunga nuni na tukundo linio mele aku teko Onesimus tukundo liwi.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Oi ulumare nu kinye tepa kenjirimu lemo molo pundu mare nu kinye angilimo lemo akupe na kinye pundu angilipili yunge imbina nanga imbi kolo wangondowi.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Nani pundu akumu pundu tombo. Na Pol nanga kimuni i ungumu toro. Nunge pundu na kinye angimo ungumu manda nilka. Nu lipo tapondoru kinye molko koinjo kau puniomunga pundumundo nio. Nalo nani aku ungu naa nimbo.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ango, piltinoya. Ilto Kraistinga iye talo. Awilimunga imbina nuni neya aku ulu pengamu na kinye tekolio nanga konopu teko penga tiwi.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Na paa i tepo lipo manjiro, nuni nanga ungumu lombilinio akumunga nani i pipiamu nunge tondoro. Nani nu walipo pilipo Onesimus kinye teani nio mele maindo munduko ulu pengamu paa olando tenio aku konopu lteo.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ungu te kape nimboi. Goteni enonga konge teremelema pimo nimbo ipuki tiro. Pimona na altopa eno moromelena ombo. Akumunga na ombo pembo nunge ulke kiripi te nanga amenge teko noindiwi.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafrasini nu molko kondowi nimo. Yu kape ka ulke peremo. Yu kinye ilto waye Kraist Jisasinga ka iye talo.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Nanga kongono tendeku iyema, Mak kinye Aristarkas kinye Demas kinye Luk kameni kape nu molko kondowi nimele.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Awili Jisas Kraistini eno kinye konopu noipe enonga minima nokopa kondopili molangei.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.